El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:101] Concedí a Moisés nueve milagros evidentes. Pregunta [¡oh, Mujámmad!] al pueblo de Israel si no es verdad que cuando [Moisés] se presentó ante el Faraón, éste le dijo: "¡Oh, Moisés! Creo que estás afectado por un hechizo".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا} (101)
Informa el Altísimo que envió a Moisés con nueve signos evidentes, que son las pruebas concluyentes de la veracidad de su profecía y de su sinceridad en lo que transmitió acerca de Quien lo envió a Faraón; y son: el bastón, la mano, los años de sequía[17871], el mar, el diluvio[17872], la langosta, los piojos, las ranas y la sangre: signos detallados. Esto lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b: son la mano, el bastón, las cinco (señales) mencionadas en Al-A‘rāf, el borramiento (ṭamsah) y la piedra.
Y dijeron también Ibn ‘Abbās, Muǧāhid, ‘Ikrima, Aš-Ša‘bī y Qatāda: son su mano, su bastón, los años de sequía, la disminución de los frutos, el diluvio, la langosta, los piojos, las ranas y la sangre.
Esta opinión es manifiesta, clara, buena y sólida. Al-Ḥasan al-Baṣrī consideró que «los años de sequía y la disminución de los frutos» son una sola, y para él la novena es: que el bastón devorara lo que ellos falseaban. { فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ } [Al-A‘rāf: 133], es decir: pese a estos signos y a haberlos presenciado, descreyeron de ellos y los negaron, mientras sus almas estaban convencidas de ellos, por injusticia y altivez; y no surtió efecto[17873] en ellos. Así también, si hubiéramos respondido a aquellos que te pidieron[17874] lo que pidieron y dijeron: { لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنْبُوعًا } [Al-Isrā’: 90] y lo que sigue, no habrían respondido ni creído, salvo que Allah quisiera; tal como dijo Faraón a Moisés —habiendo visto de él lo que vio de estos signos—: ( إِنِّي لأظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا ). Se dijo: con el sentido de «hechicero». Y Allah, Altísimo sea, sabe más.
Estos nueve signos que mencionaron estos imames son los pretendidos aquí, y son los aludidos en la palabra del Altísimo: { وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لا تَخَفْ إِنِّي لا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ * إِلا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ * وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ } [An-Naml: 10–12]. Allí mencionó estos dos signos: el bastón y la mano, y expuso los signos restantes en «Sūrat al-A‘rāf» y los detalló.
Y, ciertamente, a Moisés —la paz sea con él— se le concedieron muchos otros signos, entre ellos: golpear la piedra con el bastón y que de ella brotaran ríos; y entre ellos: que se les diera sombra con las nubes, y el descenso del maná y las codornices, y otras cosas de las que fueron provistos los Hijos de Israel tras abandonar las tierras de Egipto. Pero aquí se mencionan los nueve signos que Faraón y su pueblo, de la gente de Egipto, presenciaron, y que fueron prueba contra ellos; sin embargo, los contravinieron y se obstinaron en la incredulidad y la negación. En cuanto al hadiz que narró el imán [Aḥmad][17875]:
Nos narró Yazīd; nos narró Šu‘ba, de ‘Amr ibn Murra, quien dijo: oí a ‘Abd Allāh ibn Salama[17876] relatar, de Ṣafwān ibn ‘Assāl al-Murādī —Allah esté complacido con él—, que dijo: un judío dijo a su compañero: «Vayamos a este Profeta [que Allah le bendiga y le conceda paz][17877] para preguntarle acerca de esta aleya: ( وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ )». El otro dijo: «No le digas: “profeta”, pues si te oye, le saldrán cuatro ojos». Así que le preguntaron, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No asociéis nada a Allah; no robéis; no cometáis fornicación; no matéis al alma que Allah ha prohibido sino con derecho; no practiquéis la hechicería; no consumáis la usura; no conduzcáis a un inocente ante una autoridad para que lo mate; no calumniéis a una mujer casta —o dijo: no huyáis del combate— (Šu‘ba dudó); y vosotros, judíos, tenéis[17878] en particular que no transgredáis en el sábado». Entonces le besaron las manos y los pies y dijeron: «Testificamos que eres profeta». [Dijo: «¿Qué os impide, pues, seguirme?» Dijeron: «Porque David —la paz sea con él— suplicó que no dejara de haber, de su descendencia, un profeta»][17879], y tememos que, si abrazamos el islam, los judíos nos maten.
Este hadiz lo narró así At-Tirmiḏī, An-Nasā’ī, Ibn Māǧa e Ibn Ǧarīr en su Tafsīr, por vías de transmisión de Šu‘ba ibn al-Ḥaǧǧāǧ, con él[17880] Y At-Tirmiḏī dijo: «ḥasan ṣaḥīḥ».
Es un hadiz problemático; y ‘Abd Allāh ibn Salama tiene algo (cuestionable) en su memoria, y han hablado sobre él. Quizá se le confundieron los nueve signos con las diez palabras, pues estas son mandamientos en la Torá, sin relación con el establecimiento de la prueba contra Faraón. Y Allah sabe más.
Por ello Moisés dijo a Faraón: { لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزلَ هَؤُلاءِ إِلا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ بَصَائِرَ }
Notas y Referencias
[17871] En ت، ف، أ: «y su lengua».
[17872] En ف، أ: «y el diluvio y el mar».
[17873] En ت: «y no me salvé».
[17874] En ت: «como».
[17875] Adición de أ.
[17876] En ف: «Muslim».
[17877] Adición de ت.
[17878] En ت: «¿cuál de vosotros?».
[17879] Adición de ف، أ y del Musnad.
[17880] Al-Musnad (4/239), Sunan at-Tirmiḏī n.º (3144), Sunan an-Nasā’ī (7/111), Sunan Ibn Māǧa n.º (3705) y Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/115).