16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 71

Versículo (Español)

[16:71] Dios facilita los recursos a unos más que a otros. Los que han sido favorecidos con más recursos se niegan a compartirlos con aquellos que posee su diestra para no equipararse con ellos. ¿Acaso se niegan a reconocer [y compartir] las gracias de Dios?

Tafsir de Ibn Kathir

{Y Allah ha favorecido a unos de vosotros sobre otros en el sustento. Pero aquellos a quienes se les ha favorecido no devolverán su sustento a quienes poseen sus diestras, de modo que sean en ello iguales. ¿Acaso niegan, pues, la gracia de Allah?} (71) Expone el Altísimo a los idólatras su ignorancia y su incredulidad respecto de lo que pretendían[16565] acerca de atribuir a Allah copartícipes, mientras ellos reconocen[16566] que estos son siervos Suyos, tal como solían decir en sus fórmulas de talbiya durante su peregrinación: «Aquí estoy, no tienes copartícipe, salvo un copartícipe que es tuyo: tú lo posees, y posees lo que él posee». Entonces el Altísimo les dijo, reprobándolos: ciertamente vosotros[16567] no aceptáis igualar a vuestros siervos en aquello con que os hemos provisto; ¿cómo, pues, habría de aceptar Él —glorificado sea— que Sus siervos sean igualados con Él en la divinidad y en la magnificación? Como dijo en la otra aleya: {Os propone un ejemplo tomado de vosotros mismos: ¿tenéis, entre aquellos que poseen vuestras diestras, copartícipes en aquello con que os hemos provisto, de modo que seáis en ello iguales, temiéndolos como os teméis a vosotros mismos?}[16568] la aleya [Ar-Rum: 28].

Dijo Al-‘Awfí, de Ibn ‘Abbás, acerca de esta aleya: dice: no habrían de asociar a sus siervos en sus bienes y en sus mujeres; ¿cómo, entonces, asocian a Mis siervos conmigo en Mi soberanía? Por eso dice: {¿Acaso niegan, pues, la gracia de Allah?}.

Y en la otra transmisión, de él: ¿cómo aceptáis para Mí lo que no aceptáis[16569] para vosotros mismos?

Y dijo Muyáhid acerca de esta aleya: este es un ejemplo de las falsas divinidades[16570]

Y dijo Qatāda: este es un ejemplo que Allah ha propuesto: ¿hay entre vosotros alguien que haya hecho partícipe[16571] a su esclavo en su esposa y en su lecho? ¿Igualáis, pues, a Allah con Su creación y Sus siervos? Si no aceptas esto para ti mismo, entonces Allah[16572] es más digno de ser declarado por ti exento de ello.

Y Su dicho: {¿Acaso niegan, pues, la gracia de Allah?}, es decir: que ellos asignaron a Allah, de lo que Él hizo brotar de los cultivos y de los rebaños, una porción; y negaron Su gracia[16573] y asociaron con Él a otro distinto de Él.

Y de Al-Hasan Al-Basrí, dijo: ‘Umar ibn Al-Jattāb —que Allah esté complacido con él— escribió esta carta a Abū Mūsā Al-Ash‘arí: «Conténtate con tu sustento de este mundo, pues el Compasivo ha favorecido a algunos de Sus siervos sobre otros en el sustento; más bien[16574] prueba con ello a cada uno: prueba a aquel a quien se le ha ampliado, cómo es su agradecimiento a Allah y el cumplimiento del derecho que le ha impuesto respecto de aquello con que lo ha provisto y concedido». Lo narró Ibn Abī Hātim.

[16565] :en T, F: «pretenden». [16566] :en T, F, A: «reconocen». [16567] :en T, F, A: «vosotros». [16568] :en T: «en lo que». [16569] :en T: «lo aceptáis». [16570] :en T, F, A: «lo falso». [16571] :en F: «hace partícipe». [16572] :en F: «pues Allah». [16573] :en F, A: «la gracia de Allah». [16574] :en T, F, A: «prueba».

Notas y Referencias

[16565] En T, F: «pretenden».

[16566] En T, F, A: «reconocen».

[16567] En T, F, A: «vosotros».

[16568] En T: «en lo que».

[16569] En T: «lo aceptáis».

[16570] En T, F, A: «lo falso».

[16571] En F: «hace partícipe».

[16572] En F: «pues Allah».

[16573] En F, A: «la gracia de Allah».

[16574] En T, F, A: «prueba».