15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 91

Versículo (Español)

[15:91] Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.

Tafsir de Ibn Kathir

{ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ} (91) Y Su dicho: { الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ } Es decir: fragmentaron los Libros que les fueron revelados; creyeron en una parte y negaron otra.

Al-Bujari dijo: Nos narró Ya‘qub ibn Ibrāhīm; nos narró Hushaym; nos informó Abū Bishr; de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās: { جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ } dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron en partes: creyeron en una parte de él y negaron otra. [16262][16263]

/خ91

Y al-Ḥakam ibn Abān, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ } dijo: la magia. [16264] Y ‘Ikrima dijo: al-‘aḍh es la magia en la lengua de Quraysh; se dice [16265] a la hechicera: ciertamente es la ‘āḍiha. [16266]

Y Mujāhid dijo: ‘aḍūh: miembros (partes); dijeron: magia, y dijeron: adivinación, y dijeron: leyendas de los antiguos.

Y ‘Aṭā’ dijo: unos de ellos dijeron: hechicero, y otros dijeron: poseído. Y otros dijeron: adivino. Eso es

al-‘uḍīn. [16267] Y así se transmitió de aḍ-Ḍaḥḥāk y de otros.

Y Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de Sa‘īd o ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: que al-Walīd ibn al-Mughīra se reunió con él un grupo de Quraysh, y era de honor [16268] entre ellos; y había llegado la temporada, y les dijo: «¡Oh asamblea de Quraysh! Ciertamente ha llegado esta temporada, y las delegaciones de los árabes vendrán a vosotros en ella; y ya han oído acerca del asunto de este compañero vuestro. Así pues, acordad sobre él una sola opinión y no discrepéis, pues entonces unos desmentirán a otros y unas palabras vuestras refutarán a otras». Dijeron: «Y tú, ¡oh Abū ‘Abd Shams!, di [16269] y establece para nosotros una opinión que podamos decir». Dijo: «Más bien, decid vosotros [16270] para que yo escuche». Dijeron: «Diremos [16271] adivino». Dijo: «No es un adivino». Dijeron: «Entonces diremos: “ poseído ”». Dijo: «¡No es un poseído!» Dijeron [16272]«Entonces diremos: “ poeta ”». Dijo: «¡No es un poeta!» Dijeron: «Entonces diremos: “ hechicero ”». Dijo: «¡No es un hechicero!» Dijeron: «Entonces, ¿qué diremos?». Dijo: «¡Por Allah! Ciertamente en su palabra hay dulzura; y no diréis nada de esto sin que se sepa que es falso. Y la expresión más cercana es que digáis: es un hechicero». Así se separaron de él con eso, y Allah reveló acerca de ellos: { الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ } en clases [16273]

Notas y Referencias

[16262] Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (4705).

[16263] En هـ, después de su dicho «y negaron una parte de él», aparece lo siguiente: «Nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Mūsā, de al-A‘mash, de Abū Ẓubyān, de Ibn ‘Abbās: (hicieron del Corán ‘uḍīn) dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron en partes: creyeron en una parte de él y negaron otra»; pero no está en Ṣaḥīḥ al-Bujārī ni en el resto de los manuscritos, y es un error.

[16264] En ت, أ: «magia».

[16265] En ت: «dice».

[16266] En ت: «la adivina».

[16267] En ت: «al-ḥaḍīn».

[16268] En ت, أ: «de edad».

[16269] En ت: «y se dijo».

[16270] En ت, أ: «digáis».

[16271] En ت: «entonces diremos».

[16272] En أ: «dijo».

[16273] En ت: «huéspedes».