Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:91] Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ} (91)
Y Su dicho:
{ الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ }
Es decir: fragmentaron los Libros que les fueron revelados; creyeron en una parte y negaron otra.
Al-Bujari dijo:
Nos narró Ya‘qub ibn Ibrāhīm; nos narró Hushaym; nos informó Abū Bishr; de Sa‘īd ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbās:
{ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ }
dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron en partes: creyeron en una parte de él y negaron otra.
[16262][16263]
/خ91
Y al-Ḥakam ibn Abān, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās:
{ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ }
dijo: la magia.
[16264] Y ‘Ikrima dijo: al-‘aḍh es la magia en la lengua de Quraysh; se dice
[16265] a la hechicera: ciertamente es la ‘āḍiha.
[16266]
Y Mujāhid dijo:
‘aḍūh: miembros (partes);
dijeron:
magia,
y dijeron:
adivinación,
y dijeron:
leyendas de los antiguos.
Y ‘Aṭā’ dijo:
unos de ellos dijeron: hechicero,
y otros dijeron:
poseído. Y otros dijeron: adivino. Eso es
al-‘uḍīn.
[16267] Y así se transmitió de aḍ-Ḍaḥḥāk y de otros.
Y Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de Sa‘īd o ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās:
que al-Walīd ibn al-Mughīra se reunió con él un grupo de Quraysh, y era de honor
[16268] entre ellos;
y había llegado la temporada, y les dijo:
«¡Oh asamblea de Quraysh! Ciertamente ha llegado esta temporada, y las delegaciones de los árabes vendrán a vosotros en ella; y ya han oído acerca del asunto de este compañero vuestro. Así pues, acordad sobre él una sola opinión y no discrepéis, pues entonces unos desmentirán a otros y unas palabras vuestras refutarán a otras».
Dijeron:
«Y tú, ¡oh Abū ‘Abd Shams!, di
[16269] y establece para nosotros una opinión que podamos decir».
Dijo:
«Más bien, decid vosotros
[16270] para que yo escuche».
Dijeron:
«Diremos
[16271] adivino».
Dijo:
«No es un adivino».
Dijeron:
«Entonces diremos: “
poseído
”».
Dijo:
«¡No es un poseído!» Dijeron
[16272]«Entonces diremos: “
poeta
”».
Dijo:
«¡No es un poeta!» Dijeron: «Entonces diremos: “
hechicero
”».
Dijo:
«¡No es un hechicero!» Dijeron: «Entonces, ¿qué diremos?».
Dijo:
«¡Por Allah! Ciertamente en su palabra hay dulzura; y no diréis nada de esto sin que se sepa que es falso. Y la expresión más cercana es que digáis: es un hechicero».
Así se separaron de él con eso,
y Allah reveló acerca de ellos:
{ الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ }
en clases
[16273]
Notas y Referencias
[16262] Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (4705).
[16263] En هـ, después de su dicho «y negaron una parte de él», aparece lo siguiente: «Nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Mūsā, de al-A‘mash, de Abū Ẓubyān, de Ibn ‘Abbās: (hicieron del Corán ‘uḍīn) dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron en partes: creyeron en una parte de él y negaron otra»; pero no está en Ṣaḥīḥ al-Bujārī ni en el resto de los manuscritos, y es un error.
[16264] En ت, أ: «magia».
[16265] En ت: «dice».
[16266] En ت: «la adivina».
[16267] En ت: «al-ḥaḍīn».
[16268] En ت, أ: «de edad».
[16269] En ت: «y se dijo».
[16270] En ت, أ: «digáis».
[16271] En ت: «entonces diremos».
[16272] En أ: «dijo».
[16273] En ت: «huéspedes».