14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 9

Versículo (Español)

[14:9] ¿Acaso no les fue relatado lo que les aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Dios conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la verdad, los que se negaron a creer] se mordieron los dedos del odio [que sentían por ellos] y les dijeron: "Nosotros no creemos en el Mensaje que han traído, y tenemos una duda profunda sobre aquello a lo que nos convocan".

Tafsir de Ibn Kathir

{¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah? Sus mensajeros les llegaron con las pruebas claras, pero ellos devolvieron sus manos a sus bocas y dijeron: «Ciertamente, hemos negado aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en una duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis».} (9) Dijo Ibn Yarīr: esto forma parte de la continuación de lo dicho [15760] por Moisés a su pueblo [15761]

Es decir: su recordatorio de los Días de Allah, por Su castigo a las comunidades que desmintieron a los mensajeros.

Y en lo que dijo Ibn Yarīr [15762] hay materia de consideración; y lo aparente es que se trata de una información nueva, procedente de Allah —Exaltado sea— para esta comunidad. Pues se ha dicho:

que la historia de ‘Ād y Zamūd no está en la Torá; así que, si esto fuese parte de las palabras de Moisés a su pueblo y se las hubiese relatado, no cabe duda [15763] de que estas dos historias estarían en la «Torá», y Allah sabe más. En suma, Allah —Exaltado sea— nos ha narrado la noticia del pueblo de Noé, y de ‘Ād, y de Zamūd, y de otras comunidades que desmintieron a los mensajeros, cuyo número no puede enumerar [15764] sino Allah —Poderoso y Majestuoso—. Sus mensajeros les llegaron con las pruebas claras, es decir: con argumentos y evidencias manifiestas, deslumbrantes y concluyentes.

Dijo Ibn Isḥāq [15765], de ‘Amr ibn Maymūn, de ‘Abd Allah, que dijo acerca de Su dicho: {no los conoce sino Allah}: «Mienten los genealogistas».

Y dijo ‘Urwa ibn az-Zubayr: «No hemos encontrado a nadie que conozca lo que hay después de Ma‘add ibn ‘Adnān».

Y Su dicho: {pero ellos devolvieron sus manos a sus bocas}: los exegetas discreparon acerca de su significado. Se dijo: su sentido es que señalaron las bocas de los mensajeros, ordenándoles [15766] que callasen respecto de ellos, cuando los llamaron a Allah —Poderoso y Majestuoso—.

Y se dijo: más bien pusieron sus manos sobre sus propias bocas, desmintiéndolos.

Y se dijo: más bien es una expresión de su silencio ante la respuesta a los mensajeros.

Y dijeron Muŷāhid, Muḥammad ibn Ka‘b y Qatāda: su sentido es que los desmintieron y les rechazaron su palabra con sus bocas.

Dijo Ibn Yarīr: y su orientación [15767] es que «fī» aquí tiene el sentido de «bi-». Dijo: y se ha oído de los árabes: «Que Allah te haga entrar en el Paraíso», queriendo decir: en el Paraíso. Y dijo el poeta:

«Y me aparto en ella de Laqīṭ y de su gente *** de Sinbis no me aparto»

Quiere decir: «me aparto por ella» [15768]

Digo: y apoya la palabra de Muŷāhid el interpretar eso con la totalidad del discurso: {y dijeron: «Ciertamente, hemos negado aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en una duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis».} Como si esto —y Allah sabe más— [15769] fuese una explicación del sentido de «devolver sus manos a sus bocas».

Y dijeron Sufyān az-Zawrī e Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allah, acerca de Su dicho: {pero ellos devolvieron sus manos a sus bocas}: dijo: «Las mordieron por ira».

Y dijo Šu‘ba, de Abū Isḥāq, de Abū Hubayra ibn Maryam, de ‘Abd Allah, que también dijo eso. Y lo escogió ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, e Ibn Yarīr lo orientó prefiriéndolo, por el dicho de Allah acerca de los hipócritas: {y cuando están a solas, se muerden contra vosotros las yemas de los dedos de rabia} [Āl ‘Imrān: 119].

Y dijo al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās: cuando oyeron el Libro [15770] de Allah se asombraron, y llevaron sus manos de vuelta a sus bocas.

Y dijeron: {«Ciertamente, hemos negado aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en una duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis».} Es decir: no os creemos en aquello con lo que habéis venido; pues, ciertamente, tenemos al respecto una duda fuerte.

Notas y Referencias

[15760] - En A: «قول».

[15761] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/529).

[15762] - En T, A: «قاله».

[15763] - En T, A: «لأوشك».

[15764] - En T, A: «عدده».

[15765] - En T: «أبو».

[15766] - En T: «يأمروهم».

[15767] - En T: «ويوجهه».

[15768] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/534).

[15769] - Adición de T, A.

[15770] - En T: «كلام».