14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 10

Versículo (Español)

[14:10] Sus Mensajeros les respondieron: "¿Acaso tienen dudas acerca de Dios, Creador de los cielos y de la Tierra? Él los convoca [a que Lo adoren] para que así les sean perdonados sus pecados y se les permita vivir hasta el plazo que se les ha prefijado". Dijeron: "Son seres humanos igual que nosotros y solo quieren apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presenten una evidencia clara [de que son Mensajeros de Dios]".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ} (10) Informa el Altísimo acerca de lo que tuvo lugar entre los incrédulos y sus mensajeros en cuanto a la controversia; y ello es que, cuando sus comunidades les hicieron frente con la duda respecto de lo que les habían traído: la adoración de Allah, Único, sin asociado, los mensajeros dijeron: { أَفِي اللَّهِ شَكٌّ }

Y esto admite dos posibilidades. La primera: ¿hay duda acerca de Su existencia? Pues las naturalezas innatas (fiṭar) dan testimonio de Su existencia y han sido creadas con la disposición de reconocerlo; en efecto, el reconocimiento de Él es necesario en las naturalezas sanas. Sin embargo, puede sobrevenir a algunas de ellas duda y turbación, y entonces necesitan considerar la prueba que conduce a Su existencia; por eso los mensajeros les dijeron, guiándolos hacia el camino de Su conocimiento, que Él es { فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ } Quien las creó y las originó sin modelo precedente; pues las evidencias de la contingencia, de la creación y de la sujeción (tasjīr) son manifiestas en ellas, de modo que necesariamente han de tener un Hacedor, y Él es Allah: no hay divinidad sino Él, Creador de toda cosa, su Dios y su Soberano.

Y el segundo sentido en Su dicho: { أَفِي اللَّهِ شَكٌّ } Es decir: ¿hay duda acerca de Su divinidad y de Su unicidad en cuanto a que es obligatorio adorarlo? Siendo Él el Creador de todos los existentes, no merece la adoración sino Él, solo, sin asociado. Pues la mayoría de las comunidades reconocían al Hacedor, pero adoraban junto con Él a otros, como intermediarios que creían que les beneficiarían o que los acercarían a Allah con mayor proximidad.

Y los mensajeros les dijeron: os llamamos para que os perdone parte de vuestros pecados, es decir: en la Morada Última; { وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى } esto es: en la vida mundanal, como dijo el Altísimo: { وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ } la aleya [ Hud : 3 ] Entonces las comunidades les dijeron, disputando en lo relativo al rango de la misión profética, tras suponer que concedían el primer rango; y el resumen de lo que dijeron es: { إِنْ أَنْتُمْ إِلا بَشَرٌ مِثْلُنَا } Es decir: ¿cómo vamos a seguiros por el mero hecho de vuestra palabra, cuando no hemos visto en vosotros milagro alguno? { فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ } Es decir: algo extraordinario que os propongamos.

[15771] [15772] [15773] [15774] [15775]

Notas y Referencias

[15771] - En ت: «تعرض».

[15772] - En ت, أ: «الحدث».

[15773] - En ت, أ: «فلا».

[15774] - En ت, أ: «يعبد».

[15775] - En هـ: «وقالت لهم رسلهم : الرسل يدعوكم», y lo establecido es el de ت, أ.