Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:17] que beberá a sorbos, y apenas podrá tragarla. La muerte lo acechará por todos lados pero no morirá; recibirá un castigo terrible.
Tafsir de Ibn Kathir
{يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ} (17)
Y Su dicho:
{ يتجرعه }
esto es: lo traga a sorbos con atragantamiento y lo aborrece;
es decir:
lo bebe a la fuerza y por coerción, no se lo pone en la boca
[15790] hasta que el ángel lo golpea con una maza de hierro,
tal como dijo el Altísimo:
{ وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ } [ الحج : 21 ]
{ وَلا يَكَادُ يُسِيغُهُ }
es decir: apenas puede hacerlo pasar por lo repugnante de su color, su sabor y su hedor, y por su calor o su frío insoportable.
{ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ }
es decir: le duele todo su cuerpo, sus miembros, sus extremidades y sus órganos.
Dijo Maymūn ibn Mihrān:
de cada hueso, vena y nervio.
Y dijo ‘Ikrima:
incluso desde las puntas de su cabello.
Y dijo Ibrāhīm at-Taymī:
desde el lugar de cada cabello,
es decir:
de su cuerpo, incluso desde las puntas de su cabello.
Y dijo Ibn Jarīr:
{ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ }
es decir: desde delante y desde detrás, desde su derecha y su izquierda, y desde arriba
[15791] y desde debajo de sus pies
[15792] y desde el resto de los miembros de su cuerpo.
Y dijo ad-Daḥḥāk,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ }
dijo: las clases de castigo con las que Allah lo castigará el Día de la Resurrección en el Fuego del Infierno; y no hay ninguna clase de ellas de la que no le llegue la muerte, si es que pudiera morir; pero no muere;
porque Allah, Altísimo, dijo:
{ لا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا [ كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ ] [15793]} [ فاطر : 36 ]
Y el sentido de las palabras de Ibn ‘Abbās,
que Allah esté complacido con él:
es que no hay ninguna clase, de entre estas clases de [ este ] [15794] castigo, que, al recaer sobre él, no exigiera que muriese por ello, si es que pudiera morir; pero no muere para permanecer eternamente en la continuidad del castigo y del escarmiento;
por eso dijo:
{ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ }
Y Su dicho:
{ وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ }
es decir: y tras este estado tendrá otro castigo, severo;
es decir:
doloroso, difícil, intenso; más severo que el anterior, más terrible y más amargo.
Y esto es como dijo el Altísimo acerca del árbol de az-Zaqqūm:
{ إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ فَإِنَّهُمْ لآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإلَى الْجَحِيمِ } [ الصافات : 64 - 68 ] , pues informó que unas veces estarán comiendo zaqqūm, y otras bebiendo ḥamīm, y otras serán devueltos al jaḥīm
[15795]—que Allah nos proteja de ello—.
Y así dijo el Altísimo:
{ هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ } [ الرحمن : 43 ، 44 ] ,
y dijo el Altísimo:
{ إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ طَعَامُ الأثِيمِ كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ كَغَلْيِ الْحَمِيمِ خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ إِنَّ هَذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ } [ الدخان : 43 - 50 ] ,
y dijo:
{ وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ لا بَارِدٍ وَلا كَرِيمٍ } [ الواقعة : 41 - 44 ] ,
y dijo el Altísimo:
{ هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ } [ ص : 55 - 58 ] , y otras aleyas que indican la diversidad del castigo sobre ellos, su reiteración, sus clases y sus formas, de lo cual no lleva la cuenta sino Allah, Poderoso y Majestuoso, como retribución acorde;
{ وَمَا رَبُّكَ بِظَلامٍ لِلْعَبِيدِ } [ فصلت : 46 ]