13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 7

Versículo (Español)

[13:7] Dicen los que se niegan a creer: "¿Por qué no desciende con él un milagro de su Señor?" [Respóndeles, ¡oh, Mujámmad!,] que tú solo eres un amonestador y que para cada pueblo he enviado un [Profeta como] guía.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ} (7) Dice el Altísimo, informando acerca de los idólatras, que ellos dicen por incredulidad y obstinación: ¿Por qué no se le hace descender una señal de su Señor, como fueron enviados los primeros?, tal como te exigieron que les convirtieras el Ṣafā en oro, y que apartaras [15453] de ellos las montañas y pusieras en su lugar praderas y ríos. Dijo Allah, Altísimo: { وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالآيَاتِ إِلا تَخْوِيفًا } [ الإسراء : 59 ]

Dijo Allah, Altísimo: { إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ } Es decir: a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje de Allah que Él te ha ordenado. { لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ } [ البقرة : 272 ]

Y Su dicho: { وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, es decir: para cada pueblo hay un convocador.

Y dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, en la exégesis de ambos: Dice Allah, Altísimo: tú, Muhammad, eres un amonestador, y Yo soy el guía de todo pueblo. Y así lo dijeron también Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr y aḍ-Ḍaḥḥāk.

Y de Muǧāhid: { وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Es decir: un profeta. Como dijo: { وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلا خَلا فِيهَا نَذِيرٌ } [ فاطر : 24 ] Y así lo sostuvo Qatāda y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd.

Y dijo Abū Ṣāliḥ, y Yaḥyā ibn Rāfiʿ: { وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Es decir: un conductor.

Y dijo Abū al-ʿĀliya: El guía: el conductor; y el conductor: el imām; y el imām: la obra.

Y de ʿIkrima y Abū aḍ-Ḍuḥā: { وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Dijeron: es Muhammad [el Mensajero de Allah] [15454]—que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y dijo Mālik: { وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Quien los llama a Allah, Glorificado y Altísimo.

Y dijo Abū Ǧaʿfar ibn Ǧarīr: Me narró Aḥmad ibn Yaḥyā aṣ-Ṣūfī; nos narró al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn al-Anṣārī; nos narró Muʿāḏ ibn Muslim, vendedor de al-Harawī; de ʿAṭāʾ ibn as-Sāʾib; de Saʿīd ibn Ǧubayr; de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, que dijo: Cuando descendió: { إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— puso su mano sobre su pecho y dijo: «Yo soy el amonestador, y para cada pueblo hay un guía». Y señaló con su mano hacia el hombro de ʿAlī y dijo: «Tú eres el guía, oh ʿAlī; por ti se guiarán los bien guiados después de mí».

Y este ḥadiz presenta una severa anomalía [15455]

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró ʿUṯmān ibn Abī Šayba; nos narró al-Muṭṭalib ibn Ziyād; de as-Suddī; de ʿAbd Ḫayr; de ʿAlī: { وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ } Dijo: el guía: un hombre de Banū Hāšim. Dijo al-Ǧunayd [15456]: es ʿAlī ibn Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con él—.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Y fue transmitido de Ibn ʿAbbās, en una de las versiones, y de Abū Ǧaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī, algo semejante.

[15453] :- en ت, أ: «يزيح». [15454] :- adición de أ. [15455] :- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/357). Y dijo aḏ-Ḏahabī en Mīzān al-Iʿtidāl (1/484), después de citarlo en la biografía de al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn: «Lo narró Ibn Ǧarīr en su tafsīr, de Aḥmad ibn Yaḥyā, de al-Ḥasan, de Muʿāḏ; y Muʿāḏ es desconocido, así que quizá el defecto provenga de él». [15456] :- en أ: «ابن الجنيد».

Notas y Referencias

[15453] - en ت, أ: «يزيح».

[15454] - adición de أ.

[15455] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/357). Y dijo aḏ-Ḏahabī en Mīzān al-Iʿtidāl (1/484), después de citarlo en la biografía de al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn: «Lo narró Ibn Ǧarīr en su tafsīr, de Aḥmad ibn Yaḥyā, de al-Ḥasan, de Muʿāḏ; y Muʿāḏ es desconocido, así que quizá el defecto provenga de él».

[15456] - en أ: «ابن الجنيد».