El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:16] Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién es el Señor de los cielos y de la Tierra?" Y diles: "Él es Dios". Pregúntales: "¿Es que toman en vez de Él [ídolos como] protectores que no pueden beneficiarse ni perjudicarse ni siquiera a sí mismos?" Y también: "¿Acaso se pueden equiparar el ciego y el vidente? ¿O las tinieblas y la luz? ¿O es que aquello que Le asocian a Dios ha creado algo como lo hace Dios, por lo que se confundieron y creyeron que debían adorarlo?" Diles: "Dios es Quien ha creado todas las cosas. Él es el Único, el que tiene dominio absoluto sobre todas las cosas".
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: «¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?» Di: «Allah». Di: «¿Acaso habéis tomado, en lugar de Él, protectores que no poseen para sí mismos ni beneficio ni perjuicio?» Di: «¿Acaso se igualan el ciego y el vidente? ¿O se igualan las tinieblas y la luz? ¿O han atribuido a Allah asociados que crearon como Su creación, de modo que la creación se les hizo semejante?» Di: «Allah es el Creador de toda cosa, y Él es el Único, el Dominador irresistible».} (16)
Allah, Altísimo, establece que no hay divinidad sino Él; pues ellos reconocen[15539] que Él es Quien creó los cielos y la tierra, y que Él es su Señor y su Dispositor; y, pese a ello, han tomado, en lugar de Él, protectores a quienes adoran, y esas divinidades no poseen para sí mismas[15540]—y, con mayor razón, para quienes las adoran— {ni beneficio ni perjuicio}; es decir: no procuran un beneficio ni repelen un daño. ¿Acaso se iguala quien adora a estas divinidades junto con Allah con quien adora a Allah solo, sin asociado, estando sobre una luz procedente de su Señor?
Por ello dijo:
{Di: «¿Acaso se igualan el ciego y el vidente? ¿O se igualan las tinieblas y la luz? ¿O han atribuido a Allah asociados que crearon como Su creación, de modo que la creación se les hizo semejante?»}[15541] Es decir: ¿acaso estos idólatras han puesto junto a Allah divinidades que se enfrenten al Señor y se le asemejen en la creación, de modo que crearon como Su creación, y la creación se les hizo semejante, y ya no saben que es una creación de un creado distinto de Él?
Es decir: no es así; nada se le asemeja ni se le iguala; no tiene par ni equivalente[15542], ni ministro; ni hijo ni consorte. Exaltado sea Allah por encima de ello con una exaltación inmensa. Estos idólatras no adoraron junto a Él sino divinidades de las que ellos mismos reconocen[15543] que son creadas por Él, siervos suyos,
como solían decir en su talbiya:
«Aquí estoy, no tienes asociado, salvo un asociado que es tuyo: tú lo posees a él y a lo que él posee».
Y como Allah, Altísimo, informó acerca de ellos en Su dicho:
{No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad}
[Az-Zúmar: 3][15544] Allah, Altísimo, reprobó eso en ellos, por haberlo creído; y Él —glorificado sea—: nadie intercede ante Él sino con Su permiso:
{Y no aprovecha la intercesión ante Él sino para quien Él haya autorizado}
[Saba’: 23],
y:
{Y cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no beneficia en nada, sino después de que Allah autorice a quien Él quiera y con quien esté complacido}
[An-Najm: 26].
Y dijo:
{No hay nadie en los cielos y en la tierra sino que vendrá ante el Compasivo como siervo. Ciertamente, Él los ha enumerado y contado con exactitud. Y todos ellos vendrán ante Él el Día de la Resurrección, individualmente}
[Maryam: 93-95].
Si todos son siervos, ¿por qué habrían de adorar unos a otros sin prueba ni evidencia, sino por mera opinión, invención e innovación? Luego, ciertamente, envió a Sus mensajeros desde el primero hasta el último para reprenderlos por ello y prohibirles adorar a otro que no sea Allah; pero los desmintieron y los contrariaron, y así se hizo inevitable sobre ellos la palabra del castigo, sin duda;
{Y tu Señor no oprime a nadie}
[Al-Kahf: 49].
[15539]
:- En ت: «يعرفون».
[15540]
:- En ت: «لأنفسها».
[15541]
:- En ت: «يستوى».
[15542]
:- En أ: «ولا عديل».
[15543]
:- En ت, أ: «يعرفون».
[15544]
:- En ت: «إنما».