13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 14

Versículo (Español)

[13:14] Solo Él tiene el verdadero derecho a ser invocado, y aquellos [ídolos] que invocan en lugar de Dios no podrán responder sus súplicas. [Su ejemplo] es como quien extiende sus manos [frente a un pozo profundo de agua] creyendo que ésta vendrá a su boca, pero esto es imposible. Las súplicas [a los ídolos] de los que se niegan a creer son en vano.

Tafsir de Ibn Kathir

{Suyo es el llamamiento de la Verdad; y aquellos a quienes invocan fuera de Él no les responden en nada, sino como quien extiende sus dos manos hacia el agua para que llegue a su boca, pero no ha de llegarle. Y la invocación de los incrédulos no es sino en extravío.} (14) Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭālib, que Allah esté complacido con él, acerca de: {Suyo es el llamamiento de la Verdad}: dijo: el monoteísmo (at-tawḥīd). Lo transmitió Ibn Ǧarīr.

Y dijeron Ibn ‘Abbās, Qatāda y Mālik, de Muḥammad ibn al-Munkadir, acerca de: {Suyo es el llamamiento de la Verdad} [dijo] [15532]: «No hay divinidad sino Allah».

{Y aquellos a quienes invocan fuera de Él} [15533]: es decir, el ejemplo de quienes adoran divinidades distintas de Allah. {Como quien extiende sus dos manos hacia el agua para que llegue a su boca}: dijo ‘Alī ibn Abī Ṭālib: como el que intenta tomar el agua desde el borde del pozo con su mano, y jamás la alcanza con su mano; ¿cómo, entonces, habría de llegar a su boca?

Y dijo Muǧāhid acerca de: {Como quien extiende sus dos manos}: llama al agua con su lengua y le hace señas [con su mano] [15534], pero nunca le llega.

Y se dijo: lo que se pretende es como quien cierra su mano sobre el agua, pues no logra retener de ella nada, como dijo el poeta: [15535]

«Pues, en verdad, yo y vosotros —y el anhelo por vosotros— *** somos como quien aprieta agua que no han dado a beber [15536] sus yemas».

Y dijo otro: [15537]

«Y amanecí, de lo que hubo entre ella y yo *** de afecto, como quien aprieta el agua con la mano».

Y el sentido del discurso es: que este que extiende su mano hacia el agua, ya sea cerrándola o intentando tomarla desde lejos, así como no se beneficia del agua que no ha llegado a su boca —la cual dispuso como lugar para beber—, del mismo modo esos asociadores que adoran junto con Allah a una divinidad distinta de Él no se benefician de ellos jamás, ni en esta vida ni en la Otra; por eso dijo: {Y la invocación de los incrédulos no es sino en extravío}.

[15532] :- Adición de ت, أ. [15533] :- En ت: «تدعون». [15534] :- Adición de ت, أ y aṭ-Ṭabarī. [15535] :- Es Ḍābi’ ibn al-Ḥāriṯ al-Burǧumī; y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/399), y lo citó al-Baġdādī en Ḫizānat al-Adab (4/80) dentro de siete versos que compuso en prisión. Fin. Tomado de la glosa de aš-Ša‘b. [15536] :- En ت: «يسقه». [15537] :- Es al-Aḥwaṣ ibn Muḥammad al-Anṣārī; y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/400).

Notas y Referencias

[15532] - Adición de ت, أ.

[15533] - En ت: "تدعون".

[15534] - Adición de ت, أ y aṭ-Ṭabarī.

[15535] - Es Ḍābi’ ibn al-Ḥāriṯ al-Burǧumī; y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/399), y lo citó al-Baġdādī en Ḫizānat al-Adab (4/80) dentro de siete versos que compuso en prisión. Fin. Tomado de la glosa de aš-Ša‘b.

[15536] - En ت: "يسقه".

[15537] - Es al-Aḥwaṣ ibn Muḥammad al-Anṣārī; y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/400).