El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:1] Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!] por tu Señor, aunque la mayoría de la gente no crea.
Tafsir de Ibn Kathir
{الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ} (1)
Introducción de la sura: [ Es mequí ] [1]
En cuanto a la explicación de las letras disyuntas al comienzo de las suras, ya se ha mencionado
[15407] al inicio de la sura Al-Báqara; y hemos expuesto que toda sura que comienza con estas letras contiene una defensa del Corán y una aclaración de que su descenso
[15408] procedente de Allah es verdad, sin duda, sin incertidumbre ni vacilación;
por ello dijo:
{ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ }
es decir: estas son las aleyas del Libro, y es el Corán;
y se dijo: la Torá y el Evangelio. Esto lo dijeron Muyáhid y Qatāda, pero ello es discutible
[15409] antes bien, es algo remoto.
Luego coordinó a ello, como coordinación de atributos, Su dicho:
{ وَالَّذِي أُنزلَ إِلَيْكَ }
es decir: ¡oh Muhammad!,
{ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ }
es un predicado cuyo sujeto se ha mencionado antes,
y es Su dicho:
{ وَالَّذِي أُنزلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ }
esto es lo correcto, conforme a la exégesis de Muyáhid y Qatāda. Ibn Yarīr prefirió que la wāw sea redundante o que coordine un atributo
[15410] a otro atributo, como ya hemos expuesto,
y adujo como prueba el dicho del poeta:
Hacia el rey noble, hijo del magnánimo *** y león de la hueste en el apiñamiento
[15411] Y Su dicho:
{ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ }
como Su dicho:
{ وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ } [ Yūsuf: 103 ] es decir: pese a esta exposición, claridad y evidencia, la mayoría de ellos no cree por lo que hay en ellos de discordia, obstinación e hipocresía.
[1]
: adición de أ.
[15407]
:- en أ: «ya se ha mencionado su explicación».
[15408]
:- en ت, أ: «que descendió».
[15409]
:- en ت, أ: «y en ello hay prolijidad».
[15410]
:- en ت, أ: «para un atributo».
[15411]
:- el verso está en el Tafsir de al-Ṭabarī (16/321).