José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:91] Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «¡Por Allah! Ciertamente Allah te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables»} (91)
Dice el Altísimo, informando acerca de Yusuf —la paz sea con él—: que cuando sus hermanos le mencionaron lo que les había sobrevenido de penuria, estrechez, escasez de alimento y la generalización de la sequía, y recordó a su padre y el estado de tristeza en que se hallaba por la pérdida de sus dos hijos, pese a lo que él mismo tenía de soberanía, disposición y holgura, entonces le sobrevino ternura, compasión, misericordia y solicitud hacia su padre y sus hermanos; se le adelantó el llanto y se dio a conocer a ellos. Se dice
[15280] que se levantó la corona de la frente, y en ella había un lunar, y dijo:
{«¿Sabéis lo que hicisteis con Yusuf y con su hermano, cuando erais ignorantes?»}
Es decir: cómo los separaron a él y a su hermano.
{«cuando erais ignorantes»}
esto es: lo que os llevó a ello fue
[15281] la ignorancia del alcance de esto que cometisteis, como dijo alguno de los salaf: todo el que desobedece a Allah es ignorante. Y recitó:
{«Luego, ciertamente tu Señor, para quienes hicieron el mal por ignorancia»}
hasta Su dicho:
{«Ciertamente tu Señor, después de ello, es Perdonador, Misericordioso»}
[An-Naḥl: 119].
Y lo aparente —y Allah sabe más— es que Yusuf —la paz sea con él— no se dio a conocer a ellos en persona sino con el permiso de Allah para ello, del mismo modo que no les ocultó su identidad en las dos primeras ocasiones
[15282] sino por orden de Allah, exaltado sea; y Allah sabe más. Pero cuando la situación se estrechó y el asunto se agravó, Allah, exaltado sea, trajo alivio de aquella estrechez, como dijo el Altísimo:
{«Pues, ciertamente con la dificultad hay facilidad; ciertamente con la dificultad hay facilidad»}
[15283][Aš-Šarḥ: 5, 6].
Entonces dijeron:
{«¿Acaso tú eres, ciertamente, Yusuf?»}
Y Ubayy ibn Kaʿb recitó:
«¿o tú
[15284] eres Yusuf?»
Y Ibn Muḥayṣin recitó:
«Ciertamente tú eres
[15285] Yusuf».
La lectura conocida es la primera, porque la interrogación indica magnificación; es decir: se asombraron de que acudieran a él durante dos años y más, sin reconocerlo, mientras que él, con todo, los reconocía y ocultaba su identidad. Por eso dijeron a modo de interrogación:
{«¿Acaso tú eres, ciertamente, Yusuf?» Dijo: «Yo soy Yusuf, y este es mi hermano. Allah nos ha favorecido»}
esto es: al reunirnos tras la separación y tras el tiempo.
{«Ciertamente, quien teme (a Allah) y es paciente, entonces Allah no hace perder la recompensa de los bienhechores». Dijeron: «¡Por Allah! Ciertamente Allah te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables»}
Lo dicen reconociéndole el mérito y la preferencia sobre ellos en el carácter y la conducta, en la holgura y el dominio, en la disposición y también en la profecía —según la opinión de quien no los consideró profetas—; y le confesaron que habían obrado mal con él y que erraron respecto a su derecho.
[15280]
:- En ت, أ: «فيقال».
[15281]
:- En أ: «ذلك».
[15282]
:- En ت, أ: «الأولتين».
[15283]
:- En ت, أ: «إن», y es un error.
[15284]
:- En أ: «أو إنك».
[15285]
:- En ت, أ: «وأنت».