12

José

يوسف Yusuf
Aya 91

Versículo (Español)

[12:91] Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: «¡Por Allah! Ciertamente Allah te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables»} (91) Dice el Altísimo, informando acerca de Yusuf —la paz sea con él—: que cuando sus hermanos le mencionaron lo que les había sobrevenido de penuria, estrechez, escasez de alimento y la generalización de la sequía, y recordó a su padre y el estado de tristeza en que se hallaba por la pérdida de sus dos hijos, pese a lo que él mismo tenía de soberanía, disposición y holgura, entonces le sobrevino ternura, compasión, misericordia y solicitud hacia su padre y sus hermanos; se le adelantó el llanto y se dio a conocer a ellos. Se dice [15280] que se levantó la corona de la frente, y en ella había un lunar, y dijo: {«¿Sabéis lo que hicisteis con Yusuf y con su hermano, cuando erais ignorantes?»} Es decir: cómo los separaron a él y a su hermano. {«cuando erais ignorantes»} esto es: lo que os llevó a ello fue [15281] la ignorancia del alcance de esto que cometisteis, como dijo alguno de los salaf: todo el que desobedece a Allah es ignorante. Y recitó: {«Luego, ciertamente tu Señor, para quienes hicieron el mal por ignorancia»} hasta Su dicho: {«Ciertamente tu Señor, después de ello, es Perdonador, Misericordioso»} [An-Naḥl: 119].

Y lo aparente —y Allah sabe más— es que Yusuf —la paz sea con él— no se dio a conocer a ellos en persona sino con el permiso de Allah para ello, del mismo modo que no les ocultó su identidad en las dos primeras ocasiones [15282] sino por orden de Allah, exaltado sea; y Allah sabe más. Pero cuando la situación se estrechó y el asunto se agravó, Allah, exaltado sea, trajo alivio de aquella estrechez, como dijo el Altísimo: {«Pues, ciertamente con la dificultad hay facilidad; ciertamente con la dificultad hay facilidad»} [15283][Aš-Šarḥ: 5, 6]. Entonces dijeron: {«¿Acaso tú eres, ciertamente, Yusuf?»}

Y Ubayy ibn Kaʿb recitó: «¿o tú [15284] eres Yusuf?» Y Ibn Muḥayṣin recitó: «Ciertamente tú eres [15285] Yusuf». La lectura conocida es la primera, porque la interrogación indica magnificación; es decir: se asombraron de que acudieran a él durante dos años y más, sin reconocerlo, mientras que él, con todo, los reconocía y ocultaba su identidad. Por eso dijeron a modo de interrogación: {«¿Acaso tú eres, ciertamente, Yusuf?» Dijo: «Yo soy Yusuf, y este es mi hermano. Allah nos ha favorecido»} esto es: al reunirnos tras la separación y tras el tiempo. {«Ciertamente, quien teme (a Allah) y es paciente, entonces Allah no hace perder la recompensa de los bienhechores». Dijeron: «¡Por Allah! Ciertamente Allah te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables»} Lo dicen reconociéndole el mérito y la preferencia sobre ellos en el carácter y la conducta, en la holgura y el dominio, en la disposición y también en la profecía —según la opinión de quien no los consideró profetas—; y le confesaron que habían obrado mal con él y que erraron respecto a su derecho.

[15280] :- En ت, أ: «فيقال». [15281] :- En أ: «ذلك». [15282] :- En ت, أ: «الأولتين». [15283] :- En ت, أ: «إن», y es un error. [15284] :- En أ: «أو إنك». [15285] :- En ت, أ: «وأنت».

Notas y Referencias

[15280] - En ت, أ: «فيقال».

[15281] - En أ: «ذلك».

[15282] - En ت, أ: «الأولتين».

[15283] - En ت, أ: «إن», y es un error.

[15284] - En أ: «أو إنك».

[15285] - En ت, أ: «وأنت».