José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:89] Entonces les dijo [José]: "¿Acaso recuerdan lo que hicieron con José y su hermano, llevados por la ignorancia?"
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ} (89)
Dice el Altísimo, informando acerca de Yusuf —la paz sea con él—: que cuando sus hermanos le mencionaron lo que les había sobrevenido de penuria, estrechez, escasez de alimento y la generalización de la sequía, y recordó a su padre y el estado de tristeza en que se hallaba por la pérdida de sus dos hijos, pese a lo que él mismo tenía de soberanía, disposición y holgura, entonces le sobrevino ternura, compasión, misericordia y piedad hacia su padre y sus hermanos; y se le adelantó el llanto, y se dio a conocer a ellos. Se dice
[15280] que se levantó la corona de la frente, y en ella había un lunar, y dijo:
{ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ }
?
Es decir: cómo los separaron a él y a su hermano.
{ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ }
esto es: lo que os llevó a ello fue
[15281] la ignorancia del alcance de aquello que cometisteis; como dijo alguno de los salaf: todo el que desobedece a Allah es ignorante. Y recitó:
{ ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ }
hasta Su dicho:
{ إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ }
[an-Naḥl: 119].
Y lo aparente —y Allah sabe más— es que Yusuf —la paz sea con él— no se dio a conocer a ellos sino por sí mismo, con el permiso de Allah para ello; del mismo modo que no les ocultó su identidad en las dos primeras ocasiones
[15282] sino por orden de Allah, exaltado sea; y Allah sabe más. Pero cuando la situación se estrechó y el asunto se agravó, Allah, exaltado sea, trajo alivio de aquella estrechez, como dijo el Altísimo:
{ فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا }
[15283][aš-Šarḥ: 5, 6].
Entonces dijeron:
{ أَئِنَّكَ لأنْتَ يُوسُفُ }
?
Y Ubayy ibn Kaʿb recitó:
«أو أنت
[15284]يُوسُفُ».
Y Ibn Muḥayṣin recitó:
«إنَّك لأنتَ
[15285]يُوسُفُ».
La lectura conocida es la primera, porque la interrogación indica magnificación; es decir: se asombraron de que acudieran a él durante dos años y más sin reconocerlo, mientras que él, pese a ello, los reconocía y ocultaba su identidad. Por eso dijeron a modo de interrogación:
{ أَئِنَّكَ لأنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي }
{ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا }
esto es: por reunirnos tras la separación y tras el tiempo transcurrido.
{ إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ }
Dicen, reconociéndole el mérito y la preferencia sobre ellos en el carácter y la conducta, en la holgura y el dominio, en la disposición y también en la profecía —según la opinión de quien no los consideró profetas—; y admitieron que le habían tratado mal y que erraron respecto a su derecho.
[15280]
:- En ت, أ: «فيقال».
[15281]
:- En أ: «ذلك».
[15282]
:- En ت, أ: «الأولتين».
[15283]
:- En ت, أ: «إن» y es un error.
[15284]
:- En أ: «أو إنك».
[15285]
:- En ت, أ: «وأنت».