12

José

يوسف Yusuf
Aya 89

Versículo (Español)

[12:89] Entonces les dijo [José]: "¿Acaso recuerdan lo que hicieron con José y su hermano, llevados por la ignorancia?"

Tafsir de Ibn Kathir

{قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ} (89) Dice el Altísimo, informando acerca de Yusuf —la paz sea con él—: que cuando sus hermanos le mencionaron lo que les había sobrevenido de penuria, estrechez, escasez de alimento y la generalización de la sequía, y recordó a su padre y el estado de tristeza en que se hallaba por la pérdida de sus dos hijos, pese a lo que él mismo tenía de soberanía, disposición y holgura, entonces le sobrevino ternura, compasión, misericordia y piedad hacia su padre y sus hermanos; y se le adelantó el llanto, y se dio a conocer a ellos. Se dice [15280] que se levantó la corona de la frente, y en ella había un lunar, y dijo: { هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ } ? Es decir: cómo los separaron a él y a su hermano. { إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ } esto es: lo que os llevó a ello fue [15281] la ignorancia del alcance de aquello que cometisteis; como dijo alguno de los salaf: todo el que desobedece a Allah es ignorante. Y recitó: { ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ } hasta Su dicho: { إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ } [an-Naḥl: 119].

Y lo aparente —y Allah sabe más— es que Yusuf —la paz sea con él— no se dio a conocer a ellos sino por sí mismo, con el permiso de Allah para ello; del mismo modo que no les ocultó su identidad en las dos primeras ocasiones [15282] sino por orden de Allah, exaltado sea; y Allah sabe más. Pero cuando la situación se estrechó y el asunto se agravó, Allah, exaltado sea, trajo alivio de aquella estrechez, como dijo el Altísimo: { فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا } [15283][aš-Šarḥ: 5, 6]. Entonces dijeron: { أَئِنَّكَ لأنْتَ يُوسُفُ } ?

Y Ubayy ibn Kaʿb recitó: «أو أنت [15284]يُوسُفُ». Y Ibn Muḥayṣin recitó: «إنَّك لأنتَ [15285]يُوسُفُ». La lectura conocida es la primera, porque la interrogación indica magnificación; es decir: se asombraron de que acudieran a él durante dos años y más sin reconocerlo, mientras que él, pese a ello, los reconocía y ocultaba su identidad. Por eso dijeron a modo de interrogación: { أَئِنَّكَ لأنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي } { قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا } esto es: por reunirnos tras la separación y tras el tiempo transcurrido. { إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ } Dicen, reconociéndole el mérito y la preferencia sobre ellos en el carácter y la conducta, en la holgura y el dominio, en la disposición y también en la profecía —según la opinión de quien no los consideró profetas—; y admitieron que le habían tratado mal y que erraron respecto a su derecho.

[15280] :- En ت, أ: «فيقال». [15281] :- En أ: «ذلك». [15282] :- En ت, أ: «الأولتين». [15283] :- En ت, أ: «إن» y es un error. [15284] :- En أ: «أو إنك». [15285] :- En ت, أ: «وأنت».

Notas y Referencias

[15280] - En ت, أ: «فيقال».

[15281] - En أ: «ذلك».

[15282] - En ت, أ: «الأولتين».

[15283] - En ت, أ: «إن» y es un error.

[15284] - En أ: «أو إنك».

[15285] - En ت, أ: «وأنت».