12

José

يوسف Yusuf
Aya 88

Versículo (Español)

[12:88] [En Egipto] se presentaron ante José y le dijeron: "¡Oh, gobernador! Hemos sido alcanzados por la sequía, nosotros y nuestras familias, por eso trajimos mercadería de escaso valor, pero danos una justa medida y sé caritativo con nosotros; Dios recompensa a los generosos".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y cuando entraron ante él, dijeron: «¡Oh, excelentísimo! La desgracia nos ha alcanzado a nosotros y a nuestra familia, y hemos venido con una mercancía de poco valor; así pues, danos la medida completa y sé caritativo con nosotros. Ciertamente, Allah recompensa a los caritativos»} (88) Y Sus palabras: {Y cuando entraron ante él} La estimación del sentido es: fueron y entraron en la ciudad [15273] de Egipto, y entraron ante Yusuf. {Dijeron: «¡Oh, excelentísimo! La desgracia nos ha alcanzado a nosotros y a nuestra familia»} se refieren a la sequía, la carestía y la escasez de alimento. {y hemos venido con una mercancía de poco valor} esto es: y con nosotros está el precio del alimento con el que se aprovisionan, y es un precio escaso. Así lo dijeron Mujahid, Al-Hasan y más de uno.

E Ibn ‘Abbás dijo: lo de mala calidad [15274] que no tiene salida, como el saco gastado, la cuerda y la cosa. Y en una transmisión suya: los dírhams de mala calidad que no se aceptan sino con merma. Y así lo dijeron Qatádah y As-Suddí.

Y Sa‘íd ibn Yubayr [ y ‘Ikrimah ] [15275] dijo: son los dírhams falsos.

Y Abú Sálih dijo: es el piñón y el grano verde.

Y Ad-Dahhák dijo: mercancía estancada, que no tiene salida.

Y Abú Sálih dijo: trajeron el grano verde del butm y el piñón.

Y el origen de al-izjá’: es empujar, por la debilidad de la cosa, como dijo Hátim At-Tá’í:

Que llore por Milhán un huésped rechazado *** y una viuda que, con la noche, empuja a un huérfano [15276] Y dijo Al-A‘shá de Banú Tha‘labah:

El que dona cien camellas blancas y su siervo *** preñadas, que empujan tras de sí a sus crías [15277] Y Sus palabras, informando acerca de ellos: {así pues, danos la medida completa} esto es: danos, por este precio escaso, lo que antes solías darnos. E Ibn Mas‘úd recitó: «Así pues, cargad nuestras monturas y sed caritativos con nosotros».

E Ibn Yuraíy dijo: {y sé caritativo con nosotros} esto es: devolviéndonos a nuestro hermano.

Y Sa‘íd ibn Yubayr y As-Suddí dijeron: {y sé caritativo con nosotros} esto es, dicen: sé caritativo con nosotros aceptando esta mercancía de poco valor y dándola por válida.

Y se preguntó a Sufián ibn ‘Uyaynah: ¿Se prohibió la limosna a alguno de los profetas antes del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Y dijo: ¿Acaso no has oído Sus palabras: {así pues, danos la medida completa y sé caritativo con nosotros. Ciertamente, Allah recompensa a los caritativos}? Lo transmitió Ibn Yarír de Al-Hárith, de Al-Qásim, de él [15278]- [15279]

Y dijo Ibn Yarír: Nos narró Al-Hárith; nos narró Al-Qásim; nos narró Marwán ibn Mu‘áwiyah, de ‘Uzmán ibn Al-Aswad: Oí a Mujáhid, y se le preguntó: ¿se desaprueba que el hombre diga en su súplica: «¡Oh Allah, sé caritativo conmigo»? Y dijo: Sí; ciertamente la limosna es solo para quien busca la recompensa.

Notas y Referencias

[15273] - En A: «بلاد».

[15274] - En ت, A: «الردي الذي لا».

[15275] - Adición de ت, A.

[15276] - El verso está en el Tafsir de At-Tabarí (16/235).

[15277] - El verso está en el Tafsir de At-Tabarí (16/235).

[15278] - En A: «به».

[15279] - Tafsir de At-Tabarí (16/242).