José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:88] [En Egipto] se presentaron ante José y le dijeron: "¡Oh, gobernador! Hemos sido alcanzados por la sequía, nosotros y nuestras familias, por eso trajimos mercadería de escaso valor, pero danos una justa medida y sé caritativo con nosotros; Dios recompensa a los generosos".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y cuando entraron ante él, dijeron: «¡Oh, excelentísimo! La desgracia nos ha alcanzado a nosotros y a nuestra familia, y hemos venido con una mercancía de poco valor; así pues, danos la medida completa y sé caritativo con nosotros. Ciertamente, Allah recompensa a los caritativos»} (88)
Y Sus palabras:
{Y cuando entraron ante él}
La estimación del sentido es: fueron y entraron en la ciudad
[15273] de Egipto, y entraron ante Yusuf.
{Dijeron: «¡Oh, excelentísimo! La desgracia nos ha alcanzado a nosotros y a nuestra familia»}
se refieren a la sequía, la carestía y la escasez de alimento.
{y hemos venido con una mercancía de poco valor}
esto es: y con nosotros está el precio del alimento con el que se aprovisionan, y es un precio escaso. Así lo dijeron Mujahid, Al-Hasan y más de uno.
E Ibn ‘Abbás dijo:
lo de mala calidad
[15274] que no tiene salida, como el saco gastado, la cuerda y la cosa.
Y en una transmisión suya:
los dírhams de mala calidad que no se aceptan sino con merma. Y así lo dijeron Qatádah y As-Suddí.
Y Sa‘íd ibn Yubayr [ y ‘Ikrimah ] [15275] dijo: son los dírhams falsos.
Y Abú Sálih dijo:
es el piñón y el grano verde.
Y Ad-Dahhák dijo:
mercancía estancada, que no tiene salida.
Y Abú Sálih dijo:
trajeron el grano verde del butm y el piñón.
Y el origen de al-izjá’:
es empujar, por la debilidad de la cosa,
como dijo Hátim At-Tá’í:
Que llore por Milhán un huésped rechazado *** y una viuda que, con la noche, empuja a un huérfano
[15276] Y dijo Al-A‘shá de Banú Tha‘labah:
El que dona cien camellas blancas y su siervo *** preñadas, que empujan tras de sí a sus crías
[15277] Y Sus palabras, informando acerca de ellos:
{así pues, danos la medida completa}
esto es: danos, por este precio escaso, lo que antes solías darnos.
E Ibn Mas‘úd recitó:
«Así pues, cargad nuestras monturas y sed caritativos con nosotros».
E Ibn Yuraíy dijo:
{y sé caritativo con nosotros}
esto es: devolviéndonos a nuestro hermano.
Y Sa‘íd ibn Yubayr y As-Suddí dijeron:
{y sé caritativo con nosotros}
esto es, dicen: sé caritativo con nosotros aceptando esta mercancía de poco valor y dándola por válida.
Y se preguntó a Sufián ibn ‘Uyaynah:
¿Se prohibió la limosna a alguno de los profetas antes del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—?
Y dijo:
¿Acaso no has oído Sus palabras:
{así pues, danos la medida completa y sé caritativo con nosotros. Ciertamente, Allah recompensa a los caritativos}?
Lo transmitió Ibn Yarír de Al-Hárith, de Al-Qásim, de él
[15278]-
[15279]
Y dijo Ibn Yarír:
Nos narró Al-Hárith; nos narró Al-Qásim; nos narró Marwán ibn Mu‘áwiyah,
de ‘Uzmán ibn Al-Aswad:
Oí a Mujáhid, y se le preguntó: ¿se desaprueba que el hombre diga en su súplica: «¡Oh Allah, sé caritativo conmigo»?
Y dijo:
Sí; ciertamente la limosna es solo para quien busca la recompensa.