José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:83] [Pero Jacob al escucharlos] dijo: "Lo que ha sucedido no es como me lo cuentan, sino que es una falsedad que inventaron. Me resignaré pacientemente y que Dios me dé consuelo para sobrellevar la desgracia que me acaban de contar. Quiera Dios devolverme a todos [mis hijos]. Él todo lo sabe, es el Sabio".
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ} (83)
Les dijo, tal como les dijo cuando vinieron con la camisa de Yusuf manchada con sangre falsa:
{ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ }
Dijo Muhammad ibn Ishaq:
Cuando acudieron a Ya‘qub y le informaron de lo que estaba ocurriendo, los sospechó y pensó que era como lo que habían hecho con Yusuf:
{ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ }
[15255]
Y dijo alguna gente:
Puesto que su proceder
[15256] este estaba ordenado como continuación de su primer acto, se aplicó
[15257] a él el dictamen del primero, y fue veraz su dicho:
{ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ }
Luego esperó
[15258] de Allah que le devolviera a sus tres hijos: Yusuf, su hermano Binyamin y Rubil, quien permaneció en las tierras de Egipto aguardando el decreto de Allah respecto a él: o bien que su padre quedase complacido con él y le ordenase regresar junto a él, o bien que tomase a su hermano en secreto;
por eso dijo:
{ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ }
es decir: el Conocedor de mi estado,
{ الْحَكِيمُ }
en Sus actos, en Su decreto y en Su determinación.
[15255]
:- en ت, أ: «فقال», y es un error.
[15256]
:- en ت: «صبرنا».
[15257]
:- en ت: «اسحب», y en أ: «استحب».
[15258]
:- en ت: «يرجى».