12

José

يوسف Yusuf
Aya 82

Versículo (Español)

[12:82] Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ} (82) Informa el Altísimo acerca de los hermanos de Yusuf: que, cuando desesperaron de poder liberar a su hermano Binyamín —a quien se habían comprometido ante su padre a devolvérselo, y le habían dado su pacto sobre ello—, se les impidió hacerlo. { خَلَصُوا } Es decir: se apartaron de la gente. { نَجِيًّا } Conversando en secreto entre ellos.

{ قَالَ كَبِيرُهُمْ } Y era Rubil; y se dijo: Yehudá, quien les había indicado arrojarlo al pozo cuando se dispusieron a matarlo. Les dijo: { أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ } que ciertamente habríais de devolvérselo. Ya habéis visto cómo se os ha hecho imposible, pese a lo que anteriormente os ocurrió por haber perdido a Yusuf. { فَلَنْ أَبْرَحَ الأرْضَ } Es decir: no abandonaré esta ciudad, { حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي } para regresar a él estando complacido conmigo, { أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي } Se dijo: con la espada. Y se dijo: que me conceda poder tomar a mi hermano, { وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ } [15250]

Luego les ordenó que informaran a su padre de la forma en que ocurrió lo sucedido, para que ello les sirviera de excusa ante él, se desentendieran ante él y se eximieran de lo ocurrido con sus palabras.

Y Su dicho: { وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ } Dijeron ‘Ikrima y Qatāda: no [ كنا ] [15251] sabíamos que tu hijo robó [15252]

Y dijo ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: no supimos en lo oculto que él robara [15253] para sí cosa alguna; tan solo preguntamos [15254] cuál es la retribución del ladrón.

{ وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا } Se dijo: lo que se pretende es Egipto. Así lo dijo Qatāda. Y se dijo: otra distinta. { وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا } Es decir: aquella con la que viajamos, acerca de nuestra veracidad, nuestra honestidad, nuestra custodia y nuestra vigilancia. { وَإِنَّا لَصَادِقُونَ } respecto de lo que te hemos informado: que él robó y que lo tomaron por su robo.

[15250] :- En ت , أ: «أحكم الحاكمين», y es un error. [15251] :- Adición de ت , أ. [15252] :- En ت: «يسرق». [15253] :- En ت , أ: «سرق». [15254] :- En ت , أ: «سألناه».

Notas y Referencias

[15250] - En ت , أ: «أحكم الحاكمين», y es un error.

[15251] - Adición de ت , أ.

[15252] - En ت: «يسرق».

[15253] - En ت , أ: «سرق».

[15254] - En ت , أ: «سألناه».