José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:82] Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ} (82)
Informa el Altísimo acerca de los hermanos de Yusuf: que, cuando desesperaron de poder liberar a su hermano Binyamín —a quien se habían comprometido ante su padre a devolvérselo, y le habían dado su pacto sobre ello—, se les impidió hacerlo.
{ خَلَصُوا }
Es decir: se apartaron de la gente.
{ نَجِيًّا }
Conversando en secreto entre ellos.
{ قَالَ كَبِيرُهُمْ }
Y era Rubil; y se dijo: Yehudá, quien les había indicado arrojarlo al pozo cuando se dispusieron a matarlo. Les dijo:
{ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ }
que ciertamente habríais de devolvérselo. Ya habéis visto cómo se os ha hecho imposible, pese a lo que anteriormente os ocurrió por haber perdido a Yusuf.
{ فَلَنْ أَبْرَحَ الأرْضَ }
Es decir: no abandonaré esta ciudad,
{ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي }
para regresar a él estando complacido conmigo,
{ أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي }
Se dijo: con la espada. Y se dijo: que me conceda poder tomar a mi hermano,
{ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ }
[15250]
Luego les ordenó que informaran a su padre de la forma en que ocurrió lo sucedido, para que ello les sirviera de excusa ante él, se desentendieran ante él y se eximieran de lo ocurrido con sus palabras.
Y Su dicho:
{ وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ }
Dijeron ‘Ikrima y Qatāda: no [ كنا ] [15251] sabíamos que tu hijo robó
[15252]
Y dijo ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: no supimos en lo oculto que él robara
[15253] para sí cosa alguna; tan solo preguntamos
[15254] cuál es la retribución del ladrón.
{ وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا }
Se dijo: lo que se pretende es Egipto. Así lo dijo Qatāda. Y se dijo: otra distinta.
{ وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا }
Es decir: aquella con la que viajamos, acerca de nuestra veracidad, nuestra honestidad, nuestra custodia y nuestra vigilancia.
{ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ }
respecto de lo que te hemos informado: que él robó y que lo tomaron por su robo.
[15250]
:- En ت , أ: «أحكم الحاكمين», y es un error.
[15251]
:- Adición de ت , أ.
[15252]
:- En ت: «يسرق».
[15253]
:- En ت , أ: «سرق».
[15254]
:- En ت , أ: «سألناه».