12

José

يوسف Yusuf
Aya 81

Versículo (Español)

[12:81] Vuelvan ante nuestro padre y díganle: ¡Padre! Tu hijo ha robado, y solo atestiguamos sobre lo que hemos sabido, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no].

Tafsir de Ibn Kathir

{ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ} (81) Allah, Altísimo sea, informa acerca de los hermanos de Yusuf: que, cuando desesperaron de poder liberar a su hermano Binyamín —a quien se habían comprometido ante su padre a devolvérselo, y habían pactado con él sobre ello—, y se les impidió hacerlo, { خَلَصُوا } es decir: se apartaron de la gente, { نَجِيًّا } conversando en secreto entre ellos.

{ قَالَ كَبِيرُهُمْ } y era Rubil; y se dijo: Yehudá, que fue quien les indicó arrojarlo al pozo cuando se dispusieron a matarlo. Les dijo: { أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ } para que, ciertamente, se lo devolvierais; y ya habéis visto cómo se os ha hecho imposible, junto con lo que antes os aconteció por haber perdido a Yusuf. { فَلَنْ أَبْرَحَ الأرْضَ } es decir: no abandonaré esta ciudad, { حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي } para regresar a él estando complacido conmigo, { أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي } se dijo: con la espada. Y se dijo: que me conceda poder tomar a mi hermano, { وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ } [15250]

Luego les ordenó que informaran a su padre de la forma en que ocurrió lo sucedido, para que ello fuese una excusa ante él, se desentendieran ante él y se eximieran de lo ocurrido mediante sus palabras.

Y Su dicho: { وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ } Ikrima y Qatada dijeron: no [ كنا ] [15251] sabíamos que tu hijo robó [15252]

Y ‘Abd ar-Rahmán ibn Zayd ibn Aslam dijo: no supimos en lo oculto que él robara [15253] para sí cosa alguna; tan solo preguntamos [15254] cuál es la retribución del ladrón.

{ وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا } Se dijo: lo que se pretende es Egipto. Así lo dijo Qatada. Y se dijo: otra distinta. { وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا } es decir: aquella con la que viajamos, acerca de nuestra veracidad, nuestra honestidad, nuestra custodia y nuestra vigilancia. { وَإِنَّا لَصَادِقُونَ } en lo que te hemos informado: que él robó y que lo apresaron por su robo.

[15250] :- En ت, أ: «أحكم الحاكمين», y es un error. [15251] :- Adición de ت, أ. [15252] :- En ت: «يسرق». [15253] :- En ت, أ: «سرق». [15254] :- En ت, أ: «سألناه».

Notas y Referencias

[15250] - En ت, أ: «أحكم الحاكمين», y es un error.

[15251] - Adición de ت, أ.

[15252] - En ت: «يسرق».

[15253] - En ت, أ: «سرق».

[15254] - En ت, أ: «سألناه».