José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:81] Vuelvan ante nuestro padre y díganle: ¡Padre! Tu hijo ha robado, y solo atestiguamos sobre lo que hemos sabido, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no].
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ} (81)
Allah, Altísimo sea, informa acerca de los hermanos de Yusuf: que, cuando desesperaron de poder liberar a su hermano Binyamín —a quien se habían comprometido ante su padre a devolvérselo, y habían pactado con él sobre ello—, y se les impidió hacerlo,
{ خَلَصُوا }
es decir: se apartaron de la gente,
{ نَجِيًّا }
conversando en secreto entre ellos.
{ قَالَ كَبِيرُهُمْ }
y era Rubil; y se dijo: Yehudá, que fue quien les indicó arrojarlo al pozo cuando se dispusieron a matarlo. Les dijo:
{ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ }
para que, ciertamente, se lo devolvierais; y ya habéis visto cómo se os ha hecho imposible, junto con lo que antes os aconteció por haber perdido a Yusuf.
{ فَلَنْ أَبْرَحَ الأرْضَ }
es decir: no abandonaré esta ciudad,
{ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي }
para regresar a él estando complacido conmigo,
{ أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي }
se dijo: con la espada. Y se dijo: que me conceda poder tomar a mi hermano,
{ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ }
[15250]
Luego les ordenó que informaran a su padre de la forma en que ocurrió lo sucedido, para que ello fuese una excusa ante él, se desentendieran ante él y se eximieran de lo ocurrido mediante sus palabras.
Y Su dicho:
{ وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ }
Ikrima y Qatada dijeron: no [ كنا ] [15251] sabíamos que tu hijo robó
[15252]
Y ‘Abd ar-Rahmán ibn Zayd ibn Aslam dijo: no supimos en lo oculto que él robara
[15253] para sí cosa alguna; tan solo preguntamos
[15254] cuál es la retribución del ladrón.
{ وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا }
Se dijo: lo que se pretende es Egipto. Así lo dijo Qatada. Y se dijo: otra distinta.
{ وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا }
es decir: aquella con la que viajamos, acerca de nuestra veracidad, nuestra honestidad, nuestra custodia y nuestra vigilancia.
{ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ }
en lo que te hemos informado: que él robó y que lo apresaron por su robo.
[15250]
:- En ت, أ: «أحكم الحاكمين», y es un error.
[15251]
:- Adición de ت, أ.
[15252]
:- En ت: «يسرق».
[15253]
:- En ت, أ: «سرق».
[15254]
:- En ت, أ: «سألناه».