José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:80] Cuando perdieron toda esperanza de persuadirlo, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: "¿Recuerdan que nuestro padre nos hizo jurar solemnemente por Dios, pues ya antes habíamos fallado con respecto a José? No me moveré de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Dios juzgue a mi favor, porque Él es el mejor de los jueces.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y cuando desesperaron de él, se apartaron en secreto. Dijo el mayor de ellos: «¿Acaso no sabéis que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Allah, y antes ya faltasteis respecto de Yusuf? No dejaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Allah juzgue en mi favor; y Él es el mejor de los jueces».} (80)
Informa el Altísimo acerca de los hermanos de Yusuf: que, cuando desesperaron de rescatar a su hermano Binyamín —a quien se habían comprometido ante su padre a devolvérselo, y habían pactado sobre ello—, y se les impidió hacerlo,
{ خَلَصُوا }
es decir: se apartaron de la gente.
{ نَجِيًّا }
conversando en secreto entre ellos.
{ قَالَ كَبِيرُهُمْ }
y era Rubil; y se dijo: Yehudá, quien les había indicado arrojarlo al pozo cuando se dispusieron a matarlo. Les dijo:
{ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ }
que ciertamente se lo devolveríais; y ya habéis visto cómo se os ha hecho imposible, junto con lo que os precedió de haber descuidado a Yusuf respecto de él.
{ فَلَنْ أَبْرَحَ الأرْضَ }
es decir: no abandonaré esta ciudad,
{ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي }
para regresar a él, estando complacido conmigo,
{ أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي }
se dijo: con la espada. Y se dijo: que me conceda poder para tomar a mi hermano.
{ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ }
[15250]
Luego les ordenó que informaran a su padre de la forma en que ocurrió lo sucedido, para que fuese una excusa para ellos ante él, se desentendieran ante él y quedaran exentos de lo ocurrido mediante sus palabras.
Y su dicho:
{ وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ }
Ikrima y Qatāda dijeron: no [ كنا ] [15251] sabíamos que tu hijo robó
[15252]
Y ‘Abd ar-Rahmán ibn Zayd ibn Aslam dijo: no supimos en lo oculto que él robara
[15253] para sí cosa alguna; tan solo preguntamos
[15254] cuál es la pena del ladrón.
{ وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا }
Se dijo: lo que se pretende es Egipto; así lo dijo Qatāda. Y se dijo: otra distinta.
{ وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا }
es decir: aquella con la que viajamos, acerca de nuestra veracidad, nuestra honestidad, nuestra custodia y nuestra vigilancia.
{ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ }
en lo que te hemos informado: que robó y lo tomaron por su robo.
[15250]
:- En ت, أ: «أحكم الحاكمين», y es un error.
[15251]
:- Adición de ت, أ.
[15252]
:- En ت: «يسرق».
[15253]
:- En ت, أ: «سرق».
[15254]
:- En ت, أ: «سألناه».