12

José

يوسف Yusuf
Aya 80

Versículo (Español)

[12:80] Cuando perdieron toda esperanza de persuadirlo, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: "¿Recuerdan que nuestro padre nos hizo jurar solemnemente por Dios, pues ya antes habíamos fallado con respecto a José? No me moveré de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Dios juzgue a mi favor, porque Él es el mejor de los jueces.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y cuando desesperaron de él, se apartaron en secreto. Dijo el mayor de ellos: «¿Acaso no sabéis que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Allah, y antes ya faltasteis respecto de Yusuf? No dejaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Allah juzgue en mi favor; y Él es el mejor de los jueces».} (80) Informa el Altísimo acerca de los hermanos de Yusuf: que, cuando desesperaron de rescatar a su hermano Binyamín —a quien se habían comprometido ante su padre a devolvérselo, y habían pactado sobre ello—, y se les impidió hacerlo, { خَلَصُوا } es decir: se apartaron de la gente. { نَجِيًّا } conversando en secreto entre ellos.

{ قَالَ كَبِيرُهُمْ } y era Rubil; y se dijo: Yehudá, quien les había indicado arrojarlo al pozo cuando se dispusieron a matarlo. Les dijo: { أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ } que ciertamente se lo devolveríais; y ya habéis visto cómo se os ha hecho imposible, junto con lo que os precedió de haber descuidado a Yusuf respecto de él. { فَلَنْ أَبْرَحَ الأرْضَ } es decir: no abandonaré esta ciudad, { حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي } para regresar a él, estando complacido conmigo, { أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي } se dijo: con la espada. Y se dijo: que me conceda poder para tomar a mi hermano. { وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ } [15250]

Luego les ordenó que informaran a su padre de la forma en que ocurrió lo sucedido, para que fuese una excusa para ellos ante él, se desentendieran ante él y quedaran exentos de lo ocurrido mediante sus palabras.

Y su dicho: { وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ } Ikrima y Qatāda dijeron: no [ كنا ] [15251] sabíamos que tu hijo robó [15252]

Y ‘Abd ar-Rahmán ibn Zayd ibn Aslam dijo: no supimos en lo oculto que él robara [15253] para sí cosa alguna; tan solo preguntamos [15254] cuál es la pena del ladrón.

{ وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا } Se dijo: lo que se pretende es Egipto; así lo dijo Qatāda. Y se dijo: otra distinta. { وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا } es decir: aquella con la que viajamos, acerca de nuestra veracidad, nuestra honestidad, nuestra custodia y nuestra vigilancia. { وَإِنَّا لَصَادِقُونَ } en lo que te hemos informado: que robó y lo tomaron por su robo.

[15250] :- En ت, أ: «أحكم الحاكمين», y es un error. [15251] :- Adición de ت, أ. [15252] :- En ت: «يسرق». [15253] :- En ت, أ: «سرق». [15254] :- En ت, أ: «سألناه».

Notas y Referencias

[15250] - En ت, أ: «أحكم الحاكمين», y es un error.

[15251] - Adición de ت, أ.

[15252] - En ت: «يسرق».

[15253] - En ت, أ: «سرق».

[15254] - En ت, أ: «سألناه».