José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:77] [Tan pronto como la copa fue descubierta en el equipaje de Benjamín, los hermanos] dijeron: "Si ha robado, ya antes un hermano suyo había robado", pero José se contuvo y no les respondió, sino que pensó para sus adentros: "Ustedes son mucho peores, y Dios sabe bien la mentira que están diciendo".
Tafsir de Ibn Kathir
{۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ} (77)
Y dijo
[15237] Los hermanos de Yusuf, cuando vieron que el recipiente de medir había sido sacado del equipaje de Binyamín:
{ إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ }
se desentienden ante el ‘Azīz de parecerse
[15238] a él, y mencionan que esto es un acto como el que hizo un hermano suyo anteriormente; con ello se refieren a Yusuf, la paz sea con él.
Dijo Sa‘īd ibn Yubayr, de Qatāda
[15239]: Yusuf había robado un ídolo de su abuelo, el padre de su madre, y lo rompió.
Y dijo Muhammad ibn Isḥāq, de ‘Abd Allāh ibn Abī Najīḥ,
de Muŷāhid, que dijo:
Lo primero que le sobrevino a Yusuf de la aflicción —según me ha llegado— fue que su tía, hija de Isḥāq, y era la mayor de los hijos de Isḥāq, tenía en su poder el cinturón (minṭaqa) de Isḥāq, y lo heredaban por primogenitura. Quien lo retenía
[15240] de entre quienes lo administraban tenía con ello una prerrogativa indiscutida, por la cual hacía lo que quería
[15241]
Y cuando a Ya‘qūb le nació Yusuf, su tía lo acogió, y él estaba con ella y para ella. Nadie amó cosa alguna como ella lo amaba a él. Hasta que, cuando creció y alcanzó algunos años, el corazón de Ya‘qūb se apegó a él, y fue a verla y le dijo:
«¡Oh, hermanita mía!
[15242] Entrégame a Yusuf, pues, por Allah, no puedo soportar que se ausente de mí ni una hora».
Ella dijo: «Por Allah, no lo dejaré».
Luego dijo: «Déjalo conmigo unos días: lo miraré y me aquietaré respecto de él; quizá eso me consuele de su ausencia —o como dijo—».
Cuando Ya‘qūb salió de su casa, ella tomó el cinturón de Isḥāq y se lo ciñó a Yusuf por debajo de sus ropas.
Luego dijo: «He perdido el cinturón de Isḥāq, la paz sea con él; mirad quién lo tomó y quién se hizo con él».
Lo buscaron, y después dijo: «Registrad a la gente de la casa». Los registraron y lo hallaron con Yusuf.
Entonces dijo: «Por Allah, ciertamente él es para mí una prerrogativa: hago con él lo que quiera».
Ya‘qūb fue a verla y ella le informó del asunto.
Él le dijo: «Tú y eso: si él hizo eso, entonces es para ti una prerrogativa; no puedo hacer otra cosa».
Así que ella lo retuvo, y Ya‘qūb no pudo recuperarlo hasta que ella murió.
Dijo: Esto es lo que dicen los hermanos de Yusuf cuando hicieron con su hermano lo que hicieron al tomarlo:
{ إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ }
[15243]
Y Su dicho:
{ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ }
[15244] quiere decir: la palabra que viene después, y es Su dicho:
{ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ }
[15245] esto es: «lo que mencionáis». Lo dijo para sí mismo y no se lo manifestó a ellos. Esto pertenece al capítulo de la elipsis (iḍmār) antes de la mención explícita, y es frecuente,
como el dicho del poeta:
[15246]
جَزَى بَنُوه أبا الغيلان عن كبَرٍ *** وحسْن فعل
[15247]كما يُجزَى سنمّار
Y tiene numerosos testimonios en el Corán, el hadiz y la lengua, en su prosa, sus relatos y sus poesías.
Dijo al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās:
{ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ }
dijo: ocultó en su interior:
{ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ }
[15237]
:- ...
[15238]
:- ...
[15239]
:- ...
[15240]
:- ...
[15241]
:- ...
[15242]
:- ...
[15243]
:- ...
[15244]
:- ...
[15245]
:- ...
[15246]
:- ...
[15247]
:- ...
Notas y Referencias
[15237] - En ت, أ: «فقال».
[15238] - En أ: «الشبه».
[15239] - En ت, أ: «وقتادة».
[15240] - En أ: «اختانها».
[15241] - En ت, أ: «ما شاء».
[15242] - En ت, أ: «يا أخته».
[15243] - Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/196).
[15244] - En ت: «فأسر هذا».
[15245] - En ت: «يصفون».
[15246] - Es Sulayṭ ibn Sa‘d, y el verso figura entre las evidencias de Ibn ‘Aqīl en su comentario a la Alfiyya de Ibn Mālik con el número (153).
[15247] - En ت, أ: «ظن».