12

José

يوسف Yusuf
Aya 77

Versículo (Español)

[12:77] [Tan pronto como la copa fue descubierta en el equipaje de Benjamín, los hermanos] dijeron: "Si ha robado, ya antes un hermano suyo había robado", pero José se contuvo y no les respondió, sino que pensó para sus adentros: "Ustedes son mucho peores, y Dios sabe bien la mentira que están diciendo".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ} (77) Y dijo [15237] Los hermanos de Yusuf, cuando vieron que el recipiente de medir había sido sacado del equipaje de Binyamín: { إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ } se desentienden ante el ‘Azīz de parecerse [15238] a él, y mencionan que esto es un acto como el que hizo un hermano suyo anteriormente; con ello se refieren a Yusuf, la paz sea con él.

Dijo Sa‘īd ibn Yubayr, de Qatāda [15239]: Yusuf había robado un ídolo de su abuelo, el padre de su madre, y lo rompió.

Y dijo Muhammad ibn Isḥāq, de ‘Abd Allāh ibn Abī Najīḥ, de Muŷāhid, que dijo: Lo primero que le sobrevino a Yusuf de la aflicción —según me ha llegado— fue que su tía, hija de Isḥāq, y era la mayor de los hijos de Isḥāq, tenía en su poder el cinturón (minṭaqa) de Isḥāq, y lo heredaban por primogenitura. Quien lo retenía [15240] de entre quienes lo administraban tenía con ello una prerrogativa indiscutida, por la cual hacía lo que quería [15241] Y cuando a Ya‘qūb le nació Yusuf, su tía lo acogió, y él estaba con ella y para ella. Nadie amó cosa alguna como ella lo amaba a él. Hasta que, cuando creció y alcanzó algunos años, el corazón de Ya‘qūb se apegó a él, y fue a verla y le dijo: «¡Oh, hermanita mía! [15242] Entrégame a Yusuf, pues, por Allah, no puedo soportar que se ausente de mí ni una hora». Ella dijo: «Por Allah, no lo dejaré». Luego dijo: «Déjalo conmigo unos días: lo miraré y me aquietaré respecto de él; quizá eso me consuele de su ausencia —o como dijo—». Cuando Ya‘qūb salió de su casa, ella tomó el cinturón de Isḥāq y se lo ciñó a Yusuf por debajo de sus ropas. Luego dijo: «He perdido el cinturón de Isḥāq, la paz sea con él; mirad quién lo tomó y quién se hizo con él». Lo buscaron, y después dijo: «Registrad a la gente de la casa». Los registraron y lo hallaron con Yusuf. Entonces dijo: «Por Allah, ciertamente él es para mí una prerrogativa: hago con él lo que quiera». Ya‘qūb fue a verla y ella le informó del asunto. Él le dijo: «Tú y eso: si él hizo eso, entonces es para ti una prerrogativa; no puedo hacer otra cosa». Así que ella lo retuvo, y Ya‘qūb no pudo recuperarlo hasta que ella murió. Dijo: Esto es lo que dicen los hermanos de Yusuf cuando hicieron con su hermano lo que hicieron al tomarlo: { إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ } [15243]

Y Su dicho: { فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ } [15244] quiere decir: la palabra que viene después, y es Su dicho: { أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ } [15245] esto es: «lo que mencionáis». Lo dijo para sí mismo y no se lo manifestó a ellos. Esto pertenece al capítulo de la elipsis (iḍmār) antes de la mención explícita, y es frecuente, como el dicho del poeta: [15246]

جَزَى بَنُوه أبا الغيلان عن كبَرٍ *** وحسْن فعل [15247]كما يُجزَى سنمّار

Y tiene numerosos testimonios en el Corán, el hadiz y la lengua, en su prosa, sus relatos y sus poesías.

Dijo al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās: { فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ } dijo: ocultó en su interior: { أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ }

[15237] :- ... [15238] :- ... [15239] :- ... [15240] :- ... [15241] :- ... [15242] :- ... [15243] :- ... [15244] :- ... [15245] :- ... [15246] :- ... [15247] :- ...

Notas y Referencias

[15237] - En ت, أ: «فقال».

[15238] - En أ: «الشبه».

[15239] - En ت, أ: «وقتادة».

[15240] - En أ: «اختانها».

[15241] - En ت, أ: «ما شاء».

[15242] - En ت, أ: «يا أخته».

[15243] - Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/196).

[15244] - En ت: «فأسر هذا».

[15245] - En ت: «يصفون».

[15246] - Es Sulayṭ ibn Sa‘d, y el verso figura entre las evidencias de Ibn ‘Aqīl en su comentario a la Alfiyya de Ibn Mālik con el número (153).

[15247] - En ت, أ: «ظن».