José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:76] Entonces [fueron llevados ante José para ser registrados, y] empezó por el equipaje de ellos antes que el de su hermano [Benjamín], de donde sacó la copa. Así se lo inspiré a José. No habría podido quedarse con su hermano [de otra forma], pues así era la ley del rey, y Dios así lo quiso. Elevo en grados a quien quiero [a través del conocimiento], pero por encima de todo sabio está El que todo lo sabe.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ} (76)
Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo, dijeron los hermanos de Yusuf:
{ تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ }
Es decir: ciertamente os habéis cerciorado y sabido desde
[15230] que nos conocisteis, porque ellos
[15231] habían visto en ellos una conducta buena: que no habíamos venido a corromper en la tierra, y que no éramos ladrones; es decir: nuestras disposiciones naturales no exigen tal cualidad. Entonces dijeron
[15232] los jóvenes:
{ فَمَا جَزَاؤُهُ }
Es decir: ¿la del ladrón?, si entre vosotros
{ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ }
es decir: ¿qué cosa sería su castigo si hallamos entre vosotros a quien la tomó
[15233]?
{ قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ }
Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón era entregado a aquel a quien se le había robado. Esto es lo que Yusuf —la paz sea con él— pretendía; por eso comenzó por sus alforjas antes que por la alforja de su hermano, es decir, las registró antes que la de él, como disimulo.
{ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ }
Y así lo tomó de ellos conforme al dictamen de su propio reconocimiento y compromiso, obligándolos a lo que ellos mismos creían; por eso dijo el Altísimo:
{ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ }
Y esto forma parte del ardid amado y querido que Allah ama y con el que está complacido, por lo que encierra de sabiduría y del interés buscado.
Y Su dicho:
{ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ }
Es decir: no le era posible tomar a su hermano conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.
Más bien Allah dispuso para él que
[15234] sus hermanos se comprometieran con lo que se comprometieron; y él sabía eso por su ley. Por ello el Altísimo lo elogió diciendo:
{ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ }
como dijo el Altísimo:
{ يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ }
[al-Muyadalah: 11].
{ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ }
Dijo al-Hasan al-Basri: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzaq, de Sufyan ath-Thawri, de ‘Abd al-A‘la ath-Tha‘labi, de Sa‘id ibn Yubayr, quien dijo: estábamos con Ibn ‘Abbas y relató un dicho asombroso; un hombre se asombró y dijo: «Alabado sea Allah: por encima de todo poseedor de conocimiento hay un Conocedor». [Entonces Ibn ‘Abbas dijo: «¡Qué mal has dicho! Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio»]
[15235] Asimismo narró Sammak, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbas:
{ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ }
Dijo: este es más sabio que aquel, y aquel es más sabio que este, y Allah está por encima de todo sabio. Y así
[15236] dijo ‘Ikrimah.
Y dijo Qatadah:
{ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ }
hasta que el conocimiento termina en Allah: de Él comenzó y de Él aprendieron los sabios, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abd Allah:
" وَفَوْقَ كُلِّ عالم عليم "
[15230]
:-
[15231]
:-
[15232]
:-
[15233]
:-
[15234]
:-
[15235]
:-
[15236]
:-