José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:75] [Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje debería ser que sea aprisionado. Así es como se castiga a los que cometen ese crimen".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: Su castigo será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ése será su castigo. Así recompensamos a los injustos} (75)
Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo,
dijeron los hermanos de Yusuf:
{¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido a corromper en la tierra, y no somos ladrones}.
Es decir: ciertamente habéis constatado y sabido desde
[15230] que nos conocisteis, pues ellos
[15231] vieron en ellos una conducta buena: que no hemos venido a corromper en la tierra, y no éramos ladrones.
Es decir:
nuestro natural no exige tal cualidad. Entonces
[15232] les dijeron los jóvenes:
{¿Y cuál es su castigo?}
Es decir: el ladrón, si está entre vosotros,
{si sois mentirosos}.
Es decir: ¿qué cosa será su pena si hallamos entre vosotros a quien lo tomó
[15233]?
{Dijeron: Su castigo será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ése será su castigo. Así recompensamos a los injustos}.
Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón fuese entregado al dueño de lo robado. Esto es lo que Yusuf —la paz sea con él— pretendía; por eso comenzó por sus alforjas antes que por la alforja de su hermano, es decir, las registró antes que la de él, como disimulo.
{Luego la extrajo de la alforja de su hermano}.
Así lo tomó de ellos en virtud de su propio reconocimiento, su compromiso y para obligarlos a lo que ellos mismos sostenían.
Por eso dijo el Altísimo:
{Así urdimos para Yusuf}.
Y esto forma parte de la estratagema amada y querida que Allah ama y aprueba, por lo que encierra de sabiduría y del interés buscado.
Y Su dicho:
{No podía tomar a su hermano según la ley del rey}
esto es: no podía tomarlo conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.
Sino que Allah dispuso para él que
[15234] sus hermanos se comprometieran con él a lo que se comprometieron; y él sabía eso por su ley.
Por ello el Altísimo lo elogió diciendo:
{Elevamos en grados a quien queremos},
como dijo el Altísimo:
{Allah eleva en grados a quienes de vosotros creen y a quienes han recibido el conocimiento; y Allah está bien informado de lo que hacéis}
[al-Muyádala: 11].
{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe}.
Dijo al-Hasan al-Basrí: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzáq, de Sufyán ath-Thawrí, de ‘Abd al-A‘lá ath-Tha‘labí, de Sa‘íd ibn Yubayr, quien dijo: estábamos con Ibn ‘Abbás y relató un dicho asombroso; un hombre se maravilló y dijo:
Alabado sea Allah: por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe. [Entonces Ibn ‘Abbás dijo: qué mal has dicho; Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio] [15235] Asimismo narró Sammák, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbás:
{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe}.
Dijo: éste es más sabio que aquél, y aquél es más sabio que éste, y Allah está por encima de todo sabio. Y así
[15236] dijo ‘Ikrima.
Y dijo Qatāda:
{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe},
hasta que el conocimiento termina en Allah: de Él comenzó y de Él aprendieron los sabios, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abdullah:
"Y por encima de todo sabio hay Uno que todo lo sabe".
[15230]
:- en ت: "madh".
[15231]
:- en ت: "no, porque ellos".
[15232]
:- en أ: "entonces dijo ella".
[15233]
:- en أ: "entre ellos a quien la tomó".
[15234]
:- en ت: "que".
[15235]
:- adición de ت, أ.
[15236]
:- en ت, أ: "y así".