12

José

يوسف Yusuf
Aya 75

Versículo (Español)

[12:75] [Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje debería ser que sea aprisionado. Así es como se castiga a los que cometen ese crimen".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: Su castigo será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ése será su castigo. Así recompensamos a los injustos} (75) Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo, dijeron los hermanos de Yusuf: {¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido a corromper en la tierra, y no somos ladrones}. Es decir: ciertamente habéis constatado y sabido desde [15230] que nos conocisteis, pues ellos [15231] vieron en ellos una conducta buena: que no hemos venido a corromper en la tierra, y no éramos ladrones. Es decir: nuestro natural no exige tal cualidad. Entonces [15232] les dijeron los jóvenes: {¿Y cuál es su castigo?} Es decir: el ladrón, si está entre vosotros, {si sois mentirosos}. Es decir: ¿qué cosa será su pena si hallamos entre vosotros a quien lo tomó [15233]? {Dijeron: Su castigo será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ése será su castigo. Así recompensamos a los injustos}.

Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón fuese entregado al dueño de lo robado. Esto es lo que Yusuf —la paz sea con él— pretendía; por eso comenzó por sus alforjas antes que por la alforja de su hermano, es decir, las registró antes que la de él, como disimulo. {Luego la extrajo de la alforja de su hermano}. Así lo tomó de ellos en virtud de su propio reconocimiento, su compromiso y para obligarlos a lo que ellos mismos sostenían. Por eso dijo el Altísimo: {Así urdimos para Yusuf}. Y esto forma parte de la estratagema amada y querida que Allah ama y aprueba, por lo que encierra de sabiduría y del interés buscado.

Y Su dicho: {No podía tomar a su hermano según la ley del rey} esto es: no podía tomarlo conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.

Sino que Allah dispuso para él que [15234] sus hermanos se comprometieran con él a lo que se comprometieron; y él sabía eso por su ley. Por ello el Altísimo lo elogió diciendo: {Elevamos en grados a quien queremos}, como dijo el Altísimo: {Allah eleva en grados a quienes de vosotros creen y a quienes han recibido el conocimiento; y Allah está bien informado de lo que hacéis} [al-Muyádala: 11].

{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe}. Dijo al-Hasan al-Basrí: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzáq, de Sufyán ath-Thawrí, de ‘Abd al-A‘lá ath-Tha‘labí, de Sa‘íd ibn Yubayr, quien dijo: estábamos con Ibn ‘Abbás y relató un dicho asombroso; un hombre se maravilló y dijo: Alabado sea Allah: por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe. [Entonces Ibn ‘Abbás dijo: qué mal has dicho; Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio] [15235] Asimismo narró Sammák, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbás: {Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe}. Dijo: éste es más sabio que aquél, y aquél es más sabio que éste, y Allah está por encima de todo sabio. Y así [15236] dijo ‘Ikrima.

Y dijo Qatāda: {Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe}, hasta que el conocimiento termina en Allah: de Él comenzó y de Él aprendieron los sabios, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abdullah: "Y por encima de todo sabio hay Uno que todo lo sabe".

[15230] :- en ت: "madh". [15231] :- en ت: "no, porque ellos". [15232] :- en أ: "entonces dijo ella". [15233] :- en أ: "entre ellos a quien la tomó". [15234] :- en ت: "que". [15235] :- adición de ت, أ. [15236] :- en ت, أ: "y así".

Notas y Referencias

[15230] - En ت: "مذ".

[15231] - En ت: "لا لأنهم".

[15232] - En أ: "فقالت".

[15233] - En أ: "فيهم من أخذها".

[15234] - En ت: "أنه".

[15235] - Adición de ت, أ.

[15236] - En ت, أ: "وكذا".