12

José

يوسف Yusuf
Aya 74

Versículo (Español)

[12:74] Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»} (74) Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo, dijeron los hermanos de Yusuf: {«¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, y no somos ladrones»}. Es decir: ciertamente os habéis cerciorado y sabido desde [15230] que nos conocisteis, porque ellos [15231] vieron en ellos una conducta buena: que no hemos venido para causar corrupción en la tierra, y que no éramos ladrones. Es decir: nuestros caracteres no exigen esta cualidad. Entonces dijeron [15232] los jóvenes: {«¿Y cuál es su retribución?»} Es decir: la del ladrón, si entre vosotros {«si sois mentirosos»}. Es decir: ¿qué cosa será su castigo si hallamos entre vosotros a quien lo tomó [15233]? {«Dijeron: Su retribución es que aquel en cuyo equipaje se encuentre, ése será su retribución. Así retribuimos a los injustos»}

Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón fuese entregado al robado. Esto es lo que quiso Yusuf, la paz sea con él; por eso comenzó por sus sacos antes que por el saco de su hermano, es decir, los registró antes que el de él, como alusión encubierta. {«Luego la extrajo del saco de su hermano»}. Así lo tomó de ellos en virtud de su propio reconocimiento, de su compromiso y como obligación para ellos conforme a lo que creían; por eso dijo el Altísimo: {«Así urdimos para Yusuf»}. Y esto forma parte del ardid amado y pretendido que Allah ama y aprueba, por lo que contiene de sabiduría y del interés requerido.

Y Su dicho: {«No podía tomar a su hermano según la religión (ley) del rey»} es decir: no podía tomarlo conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.

Más bien, Allah dispuso para él que [15234] sus hermanos se comprometieran con lo que se comprometieron; y él sabía eso por su ley. Por ello, el Altísimo lo elogió diciendo: {«Elevamos en grados a quien queremos»}, como dijo el Altísimo: {«Allah eleva en grados a quienes de vosotros creen y a quienes han recibido el conocimiento; y Allah está bien informado de lo que hacéis»} [al-Muyadilah: 11].

{«Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe»}. Dijo al-Hasan al-Basri: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzaq, de Sufyan ath-Thawri, de ‘Abd al-A‘la ath-Tha‘labi, de Sa‘id ibn Yubayr, que dijo: estábamos con Ibn ‘Abbas y relató un hadiz asombroso; un hombre se asombró y dijo: «Alabado sea Allah: por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe». [Entonces Ibn ‘Abbas dijo: «¡Qué mala es tu expresión! Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio»] [15235] Asimismo narró Sammak, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbas: {«Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe»}. Dijo: éste puede ser más sabio que aquél, y aquél más sabio que éste, y Allah está por encima de todo sabio. Y así [15236] dijo ‘Ikrimah.

Y dijo Qatadah: {«Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe»}, hasta que el conocimiento termina en Allah: de Él comenzó y de Él aprendieron los sabios, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abd Allah: «Y por encima de todo sabio hay Uno que todo lo sabe».

[15230] :- En ت: «madh». [15231] :- En ت: «no porque ellos». [15232] :- En أ: «entonces dijo (femenino)». [15233] :- En أ: «entre ellos quien la tomó». [15234] :- En ت: «que». [15235] :- Adición de ت, أ. [15236] :- En ت, أ: «y así».

Notas y Referencias

[15230] - En ت: "madh".

[15231] - En ت: "no porque ellos".

[15232] - En أ: "entonces dijo (femenino)".

[15233] - En أ: "entre ellos quien la tomó".

[15234] - En ت: "que".

[15235] - Adición de ت, أ.

[15236] - En ت, أ: "y así".