José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:74] Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo?"
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»} (74)
Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo,
dijeron los hermanos de Yusuf:
{«¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, y no somos ladrones»}.
Es decir: ciertamente os habéis cerciorado y sabido desde
[15230] que nos conocisteis, porque ellos
[15231] vieron en ellos una conducta buena: que no hemos venido para causar corrupción en la tierra, y que no éramos ladrones.
Es decir:
nuestros caracteres no exigen esta cualidad. Entonces dijeron
[15232] los jóvenes:
{«¿Y cuál es su retribución?»}
Es decir: la del ladrón, si entre vosotros
{«si sois mentirosos»}.
Es decir: ¿qué cosa será su castigo si hallamos entre vosotros a quien lo tomó
[15233]?
{«Dijeron: Su retribución es que aquel en cuyo equipaje se encuentre, ése será su retribución. Así retribuimos a los injustos»}
Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón fuese entregado al robado. Esto es lo que quiso Yusuf, la paz sea con él; por eso comenzó por sus sacos antes que por el saco de su hermano, es decir, los registró antes que el de él, como alusión encubierta.
{«Luego la extrajo del saco de su hermano»}.
Así lo tomó de ellos en virtud de su propio reconocimiento, de su compromiso y como obligación para ellos conforme a lo que creían;
por eso dijo el Altísimo:
{«Así urdimos para Yusuf»}.
Y esto forma parte del ardid amado y pretendido que Allah ama y aprueba, por lo que contiene de sabiduría y del interés requerido.
Y Su dicho:
{«No podía tomar a su hermano según la religión (ley) del rey»}
es decir: no podía tomarlo conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.
Más bien, Allah dispuso para él que
[15234] sus hermanos se comprometieran con lo que se comprometieron; y él sabía eso por su ley.
Por ello, el Altísimo lo elogió diciendo:
{«Elevamos en grados a quien queremos»},
como dijo el Altísimo:
{«Allah eleva en grados a quienes de vosotros creen y a quienes han recibido el conocimiento; y Allah está bien informado de lo que hacéis»}
[al-Muyadilah: 11].
{«Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe»}.
Dijo al-Hasan al-Basri: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzaq, de Sufyan ath-Thawri, de ‘Abd al-A‘la ath-Tha‘labi, de Sa‘id ibn Yubayr, que dijo: estábamos con Ibn ‘Abbas y relató un hadiz asombroso;
un hombre se asombró y dijo:
«Alabado sea Allah: por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe». [Entonces Ibn ‘Abbas dijo: «¡Qué mala es tu expresión! Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio»] [15235] Asimismo narró Sammak, de ‘Ikrimah,
de Ibn ‘Abbas:
{«Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe»}.
Dijo: éste puede ser más sabio que aquél, y aquél más sabio que éste, y Allah está por encima de todo sabio. Y así
[15236] dijo ‘Ikrimah.
Y dijo Qatadah:
{«Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno que todo lo sabe»},
hasta que el conocimiento termina en Allah: de Él comenzó y de Él aprendieron los sabios, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abd Allah:
«Y por encima de todo sabio hay Uno que todo lo sabe».
[15230]
:- En ت: «madh».
[15231]
:- En ت: «no porque ellos».
[15232]
:- En أ: «entonces dijo (femenino)».
[15233]
:- En أ: «entre ellos quien la tomó».
[15234]
:- En ت: «que».
[15235]
:- Adición de ت, أ.
[15236]
:- En ت, أ: «y así».