José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:73] "¡Por Dios! Bien saben que no hemos venido a corromper en la tierra [de Egipto] ni somos ladrones" [dijeron los hermanos de José].
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, ni hemos sido ladrones»} (73)
Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo, los hermanos de Yusuf les dijeron:
{«¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, ni hemos sido ladrones»}.
Es decir: ciertamente lo habéis constatado y sabido desde
[15230] que nos conocisteis, porque ellos
[15231] habían observado en ellos una conducta buena: que no hemos venido para causar corrupción en la tierra, y que no hemos sido ladrones.
Es decir: nuestras disposiciones naturales no exigen tal cualidad. Entonces dijeron
[15232] los jóvenes:
{«¿Y cuál es su retribución?»}
Es decir: la del ladrón, si entre vosotros
{«si sois mentirosos»}
Es decir: ¿qué cosa será su castigo si hallamos entre vosotros a quien lo tomó
[15233]?
{Dijeron: «Su retribución es que aquel en cuyo equipaje se encuentre, él será su retribución. Así retribuimos a los injustos»}
Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón fuese entregado a aquel a quien robó. Esto es lo que Yusuf —la paz sea con él— pretendía; por eso comenzó por sus recipientes antes que por el recipiente de su hermano, es decir, los registró antes que el de él, como alusión encubierta.
{Luego la extrajo del recipiente de su hermano}.
Así lo tomó de ellos en virtud de su reconocimiento, su compromiso y para obligarlos a aquello que ellos mismos creían; por eso dijo el Altísimo:
{Así urdimos para Yusuf}.
Y esto forma parte de la estratagema amada y pretendida que Allah ama y con la que está complacido, por lo que encierra de sabiduría y del interés buscado.
Y Su dicho:
{No podía tomar a su hermano según la ley del rey}
Es decir: no le era posible tomarlo conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.
Sino que Allah dispuso para él que
[15234] sus hermanos se comprometieran con él a lo que se comprometieron; y él conocía eso de su ley. Por ello el Altísimo lo elogió diciendo:
{Elevamos en grados a quien queremos},
como dijo el Altísimo:
{Allah eleva en grados a quienes de vosotros creen y a quienes han recibido el conocimiento; y Allah está bien informado de lo que hacéis}
[al-Muyadalah: 11].
{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente}.
Dijo al-Hasan al-Basri: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzaq, de Sufyan ath-Thawri, de ‘Abd al-A‘la ath-Tha‘labi, de Sa‘id ibn Yubayr, quien dijo: estábamos con Ibn ‘Abbas y relató un hadiz asombroso; un hombre se asombró y dijo: «Alabado sea Allah, por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente». [Entonces Ibn ‘Abbas dijo: «¡Qué mal has dicho! Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio»]
[15235] Asimismo lo narró Sammak, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbas:
{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente}.
Dijo: este es más sabio que aquel, y aquel es más sabio que este, y Allah está por encima de todo sabio. Y así
[15236] dijo ‘Ikrima.
Y dijo Qatada:
{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente},
hasta que el conocimiento llega a Allah: de Él comenzó y los sabios aprendieron, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abd Allah:
«Y por encima de todo sabio hay Uno Omnisciente».
[15230]
:-
[15231]
:-
[15232]
:-
[15233]
:-
[15234]
:-
[15235]
:-
[15236]
:-