12

José

يوسف Yusuf
Aya 73

Versículo (Español)

[12:73] "¡Por Dios! Bien saben que no hemos venido a corromper en la tierra [de Egipto] ni somos ladrones" [dijeron los hermanos de José].

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: «¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, ni hemos sido ladrones»} (73) Cuando aquellos jóvenes los acusaron de robo, los hermanos de Yusuf les dijeron: {«¡Por Allah! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, ni hemos sido ladrones»}. Es decir: ciertamente lo habéis constatado y sabido desde [15230] que nos conocisteis, porque ellos [15231] habían observado en ellos una conducta buena: que no hemos venido para causar corrupción en la tierra, y que no hemos sido ladrones. Es decir: nuestras disposiciones naturales no exigen tal cualidad. Entonces dijeron [15232] los jóvenes: {«¿Y cuál es su retribución?»} Es decir: la del ladrón, si entre vosotros {«si sois mentirosos»} Es decir: ¿qué cosa será su castigo si hallamos entre vosotros a quien lo tomó [15233]? {Dijeron: «Su retribución es que aquel en cuyo equipaje se encuentre, él será su retribución. Así retribuimos a los injustos»}

Y así era la ley de Ibrahim: que el ladrón fuese entregado a aquel a quien robó. Esto es lo que Yusuf —la paz sea con él— pretendía; por eso comenzó por sus recipientes antes que por el recipiente de su hermano, es decir, los registró antes que el de él, como alusión encubierta. {Luego la extrajo del recipiente de su hermano}. Así lo tomó de ellos en virtud de su reconocimiento, su compromiso y para obligarlos a aquello que ellos mismos creían; por eso dijo el Altísimo: {Así urdimos para Yusuf}. Y esto forma parte de la estratagema amada y pretendida que Allah ama y con la que está complacido, por lo que encierra de sabiduría y del interés buscado.

Y Su dicho: {No podía tomar a su hermano según la ley del rey} Es decir: no le era posible tomarlo conforme al juicio del rey de Egipto; así lo dijo ad-Dahhak y otros.

Sino que Allah dispuso para él que [15234] sus hermanos se comprometieran con él a lo que se comprometieron; y él conocía eso de su ley. Por ello el Altísimo lo elogió diciendo: {Elevamos en grados a quien queremos}, como dijo el Altísimo: {Allah eleva en grados a quienes de vosotros creen y a quienes han recibido el conocimiento; y Allah está bien informado de lo que hacéis} [al-Muyadalah: 11].

{Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente}. Dijo al-Hasan al-Basri: no hay sabio sino que por encima de él hay otro sabio, hasta que se llega a Allah, Poderoso y Majestuoso. Asimismo narró ‘Abd ar-Razzaq, de Sufyan ath-Thawri, de ‘Abd al-A‘la ath-Tha‘labi, de Sa‘id ibn Yubayr, quien dijo: estábamos con Ibn ‘Abbas y relató un hadiz asombroso; un hombre se asombró y dijo: «Alabado sea Allah, por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente». [Entonces Ibn ‘Abbas dijo: «¡Qué mal has dicho! Allah es el Omnisciente, y Él está por encima de todo sabio»] [15235] Asimismo lo narró Sammak, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbas: {Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente}. Dijo: este es más sabio que aquel, y aquel es más sabio que este, y Allah está por encima de todo sabio. Y así [15236] dijo ‘Ikrima.

Y dijo Qatada: {Y por encima de todo poseedor de conocimiento hay Uno Omnisciente}, hasta que el conocimiento llega a Allah: de Él comenzó y los sabios aprendieron, y a Él retorna. Y en la lectura de ‘Abd Allah: «Y por encima de todo sabio hay Uno Omnisciente».

[15230] :- [15231] :- [15232] :- [15233] :- [15234] :- [15235] :- [15236] :-

Notas y Referencias

[15230] - En ت: «midh».

[15231] - En ت: «no porque ellos».

[15232] - En أ: «entonces dijo ella».

[15233] - En أ: «entre ellos a quien la tomó».

[15234] - En ت: «que él».

[15235] - Adición de ت, أ.

[15236] - En ت, أ: «y así».