José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:66] [Dijo Jacob:] "No lo enviaré hasta que me juren solemnemente por Dios que lo traerán de regreso, a menos que se vean impedidos por fuerza mayor". Cuando hicieron el juramento les dijo: "Dios es testigo de este compromiso".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: No lo enviaré con vosotros hasta que me otorguéis un compromiso de parte de Allah de que, ciertamente, me lo traeréis, salvo que seáis cercados. Y cuando le otorgaron su compromiso, dijo: Allah es garante de lo que decimos.} (66)
{ Dijo: No lo enviaré con vosotros hasta que me otorguéis un compromiso de parte de Allah }
Es decir: que juréis
[15227] mediante juramentos y pactos solemnes,
{ ciertamente me lo traeréis, salvo que seáis cercados }
salvo que seáis vencidos todos y no podáis rescatarlo.
{ Y cuando le otorgaron su compromiso }
se lo reafirmó contra ellos y dijo:
{ Allah es garante de lo que decimos }
Dijo Ibn Ishaq:
y no hizo eso sino porque no encontró alternativa a enviarlos a causa del aprovisionamiento, del cual no podían prescindir; así que lo envió con ellos.
[15227]
:- En ت: «que juréis».
Notas y Referencias
[15227] - En ت: «que juréis».