José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:63] Cuando regresaron ante su padre dijeron: "¡Padre! Se nos ha negado el grano [en el futuro a menos que llevemos a Benjamín], envía pues a nuestro hermano con nosotros para que podamos aprovisionarnos, y ten certeza de que lo cuidaremos".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ} (63)
Informa el Altísimo acerca de ellos que regresaron a su padre:
{ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ }
Es decir, después de esta vez, si no envías con nosotros a nuestro hermano Benjamín. Así pues, envíalo con nosotros para que recibamos la medida.
Y algunos recitaron: [ يكتل ] [15224] con yā’ (ي), es decir: que él reciba la medida.
{ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ }
Esto es: no temas por él, pues volverá a ti.
Y esto es como lo que le dijeron respecto de Yusuf:
{ أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ }
[15225];
por ello les dijo:
{ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ }
[15224]
:-
[15225]
:-