José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:60] Si no lo traen, no obtendrán más provisiones de mí, ni se les permitirá acercarse a mí".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ} (60)
{ وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ }
Es decir: les completó su medida,
y les cargó sus cargas. Dijo:
«Traedme a ese hermano vuestro del que habéis hablado, para que yo sepa la veracidad de lo que habéis mencionado.
{ أَلا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزلِينَ }
Los incitaba a volver a él;
luego los amonestó diciendo:
{ فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ }
Es decir: si no lo traéis con vosotros en la segunda vez, entonces no tendréis provisión alguna junto a mí.
{ وَلا تَقْرَبُونِ قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ }
Es decir: nos esforzaremos en que venga a ti por todos los medios posibles y no escatimaremos esfuerzo, para que conozcas la veracidad de lo que dijimos.
As-Suddí mencionó:
que tomó de ellos rehenes hasta que lo trajeran consigo. Pero esto es discutible; pues él les hizo el bien y los animó mucho, y esto por su empeño
[15223] en que regresaran.
[15223]
:- En ت: «ولهذا بحرصه» y en أ: «ولهذا يحرضهم».
Notas y Referencias
[15223] - En ت: "ولهذا بحرصه" y en أ: "ولهذا يحرضهم".