12

José

يوسف Yusuf
Aya 5

Versículo (Español)

[12:5] Dijo [Jacob]: "¡Hijito mío! No les cuentes el sueño a tus hermanos porque conspirarán contra ti [por envidia]; el demonio es el enemigo declarado de los seres humanos.

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «¡Oh hijito mío! No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga. Ciertamente, Satanás es para el ser humano un enemigo manifiesto»} (5) Dice el Altísimo, informando acerca de las palabras de Ya‘qūb a su hijo Yūsuf cuando este le relató lo que había visto en aquella visión, cuya interpretación es la sumisión de sus hermanos ante él y su engrandecimiento hacia él con una veneración extraordinaria, hasta el punto de caer ante él en postración, en señal de reverencia, honra y respeto. [15062] Entonces Ya‘qūb —la paz sea con él— temió que contara este sueño a alguno de sus hermanos y que lo envidiaran [15063] por ello, y que le urdieran asechanzas, por la envidia que le tenían; por eso le dijo: {«No relates tu visión a tus hermanos, no sea que tramen contra ti una intriga»} es decir: que maquinen contra ti una estratagema con la que pretendan hacerte perecer. Por ello, ha quedado establecida en la Sunna, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, su dicho: «Si alguno de vosotros ve lo que le agrada, que lo cuente; y si ve lo que le desagrada, que se vuelva hacia el otro costado, escupa levemente a su izquierda tres veces, busque refugio en Allah del mal de ello y no se lo cuente a nadie, pues no le perjudicará» [15064] Y en el otro hadiz, transmitido por el Imām Aḥmad y por algunos autores de las Sunan, de la vía de Mu‘āwiya ibn Ḥayda al-Qušayrī, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «La visión está sobre la pata de un ave mientras no sea interpretada; cuando es interpretada, acontece» [15065] De esto se deduce la recomendación de ocultar la gracia hasta que exista y se manifieste, como se ha transmitido en el hadiz: «Ayudaos para el cumplimiento de las necesidades ocultándolas, pues todo poseedor de una gracia es envidiado» [15066]

Notas y Referencias

[15062] - En ت, أ: «y respeto y honra».

[15063] - En ت: «y que lo envidiaran».

[15064] - Vino en el hadiz de Ŷābir, Umm Salama y Abū Qatāda: en cuanto al hadiz de Ŷābir, lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (2262); en cuanto al hadiz de Umm Salama, lo transmitió al-Nasā’ī en al-Sunan al-Kubrā con el número (10741); y en cuanto al hadiz de Abū Qatāda, lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (5/296), y esta es su redacción.

[15065] - No lo he hallado por la vía de Mu‘āwiya; más bien, es del hadiz de Laqīṭ ibn ‘Āmir —que Allah esté complacido con él—. Lo transmitieron Aḥmad en al-Musnad (4/10), Abū Dāwūd en al-Sunan con el número (5020), al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2278) e Ibn Māŷa en al-Sunan con el número (3914).

[15066] - Lo transmitió al-‘Uqaylī en al-Ḍu‘afā’ (2/109), Ibn ‘Adī en al-Kāmil (3/404) y Abū Nu‘aym en al-Ḥilya (6/96), por la vía de Sa‘īd ibn Sālim al-‘Aṭṭār, de Ṯawr ibn Yazīd, de Ḫālid ibn Ma‘dān, de Mu‘āḏ, con elevación (marfū‘). Ibn al-Ŷawzī lo citó en al-Mawḍū‘āt (2/165). Y Abū Ḥātim dijo en al-‘Ilal (2/258): «Hadiz reprobable (munkar)». Su defecto es Sa‘īd ibn Salām al-‘Aṭṭār, pues es un mentiroso.