12

José

يوسف Yusuf
Aya 46

Versículo (Español)

[12:46] "¡José! ¡Tú que dices la verdad! Interpreta qué significa un sueño donde siete vacas gordas son devoradas por siete vacas flacas, y [donde aparecen] siete espigas verdes y otras [siete] secas; para que regrese con su explicación ante la gente y así sepan [sobre tu don]".

Tafsir de Ibn Kathir

{يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (46) Esta visión del rey de Egipto fue, de lo que Allah —Exaltado sea— decretó, una causa para que Yusuf —la paz sea con él— saliera de la prisión honrado y ennoblecido. Ello se debe a que el rey vio esta visión, y le sobrecogió y se maravilló de su asunto y de cuál sería su interpretación. Entonces reunió a los sacerdotes, a los adivinos, a los notables de su Estado y a sus dignatarios, y les relató lo que había visto, y les preguntó por su interpretación; pero no supieron eso y se excusaron ante él diciendo que eran { أَضْغَاثُ أَحْلامٍ } es decir: mezclas que han producido esta visión tuya [15192]{ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأحْلامِ بِعَالِمِينَ } es decir: y aun si fuese una visión verdadera y no una mezcla, no tendríamos conocimiento de su interpretación, esto es, de su explicación. Entonces recordó aquel que se salvó de aquellos dos jóvenes que [15193] estaban en la prisión con Yusuf; y el Shaytán le había hecho olvidar lo que Yusuf le había recomendado: mencionar su asunto al rey. En ese momento recordó { بَعْدَ أُمَّةٍ } es decir: tras un tiempo —y algunos recitaron: «بعد أَمِةٍ», es decir: tras un olvido—. Entonces dijo al rey y a quienes él había reunido para ello: { أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ } es decir: con la interpretación de este sueño, { فَأَرْسِلُونِ } es decir: enviadme a Yusuf, el veraz, a la prisión. El sentido del discurso es: así que enviaron [15194] y él vino. Entonces dijo: { يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا } y mencionó el sueño que el rey había visto. En ese momento Yusuf —la paz sea con él— le expuso su interpretación sin reprochar a aquel joven el haber olvidado lo que le había recomendado, y sin poner como condición salir antes de ello; más bien dijo: { تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا } es decir [15195] os vendrán la fertilidad y la lluvia durante siete años consecutivos. Interpretó las vacas como años, porque ellas remueven la tierra de la que se obtienen frutos y cultivos; y ellas son las espigas verdes. Luego les orientó sobre lo que debían adoptar en esos años, diciendo: { فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلا قَلِيلا مِمَّا تَأْكُلُونَ } es decir: cuantoquiera que obtengáis [15196] en estos siete años de fertilidad, almacenadlo en su espiga, para que se conserve más y esté más alejado de una rápida corrupción, salvo la cantidad que comáis; y que sea poco a poco, no derrochéis en ello, para que os beneficiéis en los siete años duros: los siete años de sequía que siguen a esos siete consecutivos. Y ellas son las vacas flacas que devoran a las gordas, porque en los años [15197] de esterilidad se consume lo que reunieron en los años [15198] de fertilidad; y ellas son las espigas secas.

Y les informó de que en ellos no brotará nada, y que lo que siembren no les retornará en nada; por eso dijo: { يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلا قَلِيلا مِمَّا تُحْصِنُونَ }

Luego les dio la buena nueva de que, tras la sequía general consecutiva, les seguirá después { عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ } es decir: les llegará el socorro de la lluvia —esto es, el agua del cielo—, la tierra producirá, y la gente exprimirá lo que solía exprimir según su costumbre, como aceite y similares, y mosto y similares; hasta que algunos dijeron: también entra en ello el ordeño de la leche [15199]

Dijo ‘Alí ibn Abí Talha, de Ibn ‘Abbás: { وَفِيهِ يَعْصِرُونَ } «ordeñan».

Notas y Referencias

[15192] - En ت, أ: «una visión en esto».

[15193] - En ت: «el que».

[15194] - En ت: «así que lo enviaron».

[15195] - En ت: «cuando».

[15196] - En ت, أ: «obtengáis».

[15197] - En ت, أ: «años».

[15198] - En ت, أ: «años».

[15199] - En ت, أ: «y entra».