José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:47] Dijo [José]: "Deben sembrar como de costumbre siete años, pero lo que cosechen déjenlo dentro de la espiga [para conservarlo] excepto una parte, de la que pueden comer.
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ} (47)
Esta visión del rey de Egipto fue, de entre lo que Allah —Exaltado sea— decretó, causa para que Yusuf —la paz sea con él— saliera de la prisión, honrado y ennoblecido. Ello fue porque el rey vio esta visión, y le sobrecogió y se maravilló de su asunto y de cuál sería su interpretación. Reunió entonces a los sacerdotes, a los adivinos, a los notables de su Estado y a sus emires, y les relató lo que había visto, pidiéndoles su interpretación; pero no supieron hacerlo y se excusaron ante él diciendo que eran
{ أَضْغَاثُ أَحْلامٍ }
es decir: mezclas que han producido esta visión tuya
[15192]{ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأحْلامِ بِعَالِمِينَ }
es decir: y aun si fuese una visión verídica, no tendríamos conocimiento de su interpretación, esto es, de su explicación. Entonces recordó aquel que se salvó de entre los dos jóvenes que
[15193] estaban en la prisión con Yusuf; y el Shaytán le había hecho olvidar lo que Yusuf le había encargado: que mencionara su asunto al rey. En ese momento recordó
{ بَعْدَ أُمَّةٍ }
es decir: tras un tiempo —
y algunos recitaron:
«بعد أَمِةٍ»
es decir: tras un olvido—,
y dijo al rey y a quienes había reunido para ello:
{ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ }
es decir: con la interpretación de este sueño,
{ فَأَرْسِلُونِ }
es decir: enviadme a Yusuf, el veraz, a la prisión.
El sentido del discurso es: así que enviaron
[15194] y él vino.
Dijo entonces:
{ يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا }
y mencionó el sueño que el rey había visto. Entonces Yusuf —la paz sea con él— le expuso su interpretación sin reprender a aquel joven por haber olvidado lo que le había encargado, y sin poner como condición salir antes de ello; más bien dijo:
{ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا }
es decir,
[15195] os vendrán años de fertilidad y lluvia durante siete años consecutivos. Interpretó las vacas como años, porque remueven la tierra de la que se obtienen los frutos y las cosechas; y ellas son las espigas verdes.
Luego les orientó sobre lo que debían adoptar en esos años, diciendo:
{ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلا قَلِيلا مِمَّا تَأْكُلُونَ }
es decir: cuantoquiera que obtengáis
[15196] en estos siete años de abundancia, almacenadlo en su espiga, para que se conserve más y esté más alejado de una rápida corrupción; salvo la cantidad que comáis, y que sea poco a poco, sin derrochar, para que os beneficiéis en los siete años duros: los siete años de sequía que siguen a estos siete consecutivos. Ellos son las vacas flacas que devoran a las gordas, porque en los años
[15197] de carestía se consume lo que reunieron en los años
[15198] de abundancia; y ellas son las espigas secas.
Y les informó de que en ellos no brotará nada, y que lo que siembren no les retornará en nada; por eso dijo:
{ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلا قَلِيلا مِمَّا تُحْصِنُونَ }
Luego les dio la buena nueva de que, tras la sequía general consecutiva, les seguirá después
{ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ }
es decir: les llegará el socorro de la lluvia —esto es, el agua—, la tierra producirá, y la gente exprimirá lo que solía exprimir según su costumbre, como aceite y similares, y mosto y similares; hasta el punto de que algunos dijeron: entra
[15199] en ello también el ordeño de la leche.
Dijo ‘Alí ibn Abí Talha, de Ibn ‘Abbás:
{ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ }
«ordeñan».