José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:45] Entonces dijo aquel de los dos que se había salvado [de la prisión] al recordar [a José] mucho tiempo después: "Yo les explicaré su significado; envíenme [a la cárcel para preguntar a José]".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ} (45)
Esta visión del rey de Egipto fue, de entre lo que Allah —Exaltado sea— decretó, una causa para la salida de Yusuf —la paz sea con él— de la prisión, honrado y ennoblecido. Ello fue porque el rey vio esta visión, y le sobrecogió y se asombró de su asunto y de cuál sería su interpretación. Entonces reunió a los sacerdotes, a los adivinos, a los notables de su Estado y a sus emires, y les relató lo que había visto, y les preguntó por su interpretación; pero no supieron eso, y se excusaron ante él diciendo que eran
{ أَضْغَاثُ أَحْلامٍ }
es decir: mezclas que han producido esta visión tuya
[15192]{ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأحْلامِ بِعَالِمِينَ }
es decir: y aun si fuese una visión verdadera y no de mezclas, no tendríamos conocimiento de su interpretación, esto es, de su explicación. Entonces recordó aquel que se salvó de aquellos dos jóvenes que
[15193] estaban en la prisión con Yusuf; y el Shaytán le había hecho olvidar lo que Yusuf le había recomendado: mencionar su asunto al rey. Entonces recordó
{ بَعْدَ أُمَّةٍ }
es decir: tras un tiempo.
Y algunos recitaron:
«بعد أَمِةٍ»
es decir: después de un olvido.
Y dijo al rey y a quienes él había reunido para ello:
{ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ }
es decir: con la interpretación de este sueño,
{ فَأَرْسِلُونِ }
es decir: enviadme a Yusuf, el veraz, a la prisión.
Y el sentido del discurso es: entonces enviaron
[15194] y él vino.
Y dijo:
{ يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا }
y mencionó el sueño que el rey había visto. Entonces Yusuf —la paz sea con él— le expuso su interpretación sin reprender a aquel joven por haber olvidado lo que le había recomendado, y sin poner como condición salir antes de ello; más bien dijo:
{ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا }
es decir,
[15195] os llegará la fertilidad y la lluvia durante siete años consecutivos. Interpretó las vacas como años, porque ellas remueven la tierra de la que se obtienen los frutos y las cosechas; y ellas son las espigas verdes.
Luego les orientó sobre lo que debían adoptar en esos años, diciendo:
{ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلا قَلِيلا مِمَّا تَأْكُلُونَ }
es decir: cuantoquiera que obtengáis
[15196] en estos siete años de fertilidad, almacenadlo en su espiga, para que se conserve más y esté más alejado de corromperse con rapidez; salvo la cantidad que comáis, y que sea poco a poco, sin derrochar, para que os beneficiéis en los siete años duros: los siete años de sequía que siguen a esos siete consecutivos. Ellos son las vacas flacas que se comen a las gordas, porque en los años
[15197] de esterilidad se consume lo que reunieron en los años
[15198] de fertilidad; y ellas son las espigas secas.
Y les informó que no producirían nada, y que lo que sembrasen no obtendrían de ello nada;
por eso dijo:
{ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلا قَلِيلا مِمَّا تُحْصِنُونَ }
Luego les dio la buena nueva de que, tras la sequía general consecutiva, les seguiría después de ello
{ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ }
es decir: les llegará el socorro de la lluvia —esto es, el agua—, la tierra producirá, y la gente exprimirá lo que solía exprimir según su costumbre, como aceite y similares,
y jarabe y similares; hasta el punto de que algunos dijeron: entra
[15199] en ello también el ordeño de la leche.
Dijo ‘Alí ibn Abí Talha, de Ibn ‘Abbás:
{ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ }
ordeñan.
[15192]
:- En ت, أ: «رؤيا في هذا».
[15193]
:- En ت: «الذي».
[15194]
:- En ت: «فبعثوه».
[15195]
:- En ت: «إذ».
[15196]
:- En ت, أ: «استغليتم».
[15197]
:- En ت, أ: «سنين».
[15198]
:- En ت, أ: «سنين».
[15199]
:- En ت, أ: «ويدخل».