12

José

يوسف Yusuf
Aya 38

Versículo (Español)

[12:38] Yo sigo la religión de mis ancestros, Abraham, Isaac y Jacob. Nosotros no asociamos ningún copartícipe a Dios. Esto es una gracia de Dios para nosotros y para todo aquel que siga la guía, pero la mayoría de la gente no lo agradece.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ} (38) { وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ } Dice: abandoné el camino de la incredulidad y de la asociación, y seguí el camino de estos Mensajeros —las oraciones de Allah y Su paz sean sobre todos ellos—. Así es el estado de quien recorre la senda de la guía, sigue a los Mensajeros y se aparta del camino de los injustos [15174] pues Él guía su corazón, le enseña lo que no sabía y lo convierte en un imán al que se toma como modelo [15175] en el bien, y en un convocador hacia la vía de la rectitud.

{ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ذَلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ } Este monoteísmo —que es el reconocimiento de que no hay divinidad sino Él, Único, sin asociado— { مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا } es decir: Él nos lo reveló y nos lo ordenó. { وَعَلَى النَّاسِ } al habernos hecho convocadores para ellos hacia ello. { وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ } [15176] es decir: no reconocen el favor de Allah sobre ellos al enviarles Mensajeros; antes bien, { بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ } [ Ibrāhīm: 28 ]

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Aḥmad ibn Sinān; nos narró Abū Muʿāwiya; nos narró Ḥajjāj, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās: que él solía considerar al abuelo como padre, y decía: ¡Por Allah! A quien [15177] quiera, lo maldeciremos junto a la Piedra, pues Allah no mencionó ni abuelo ni abuela. Dijo Allah Altísimo —esto es, informando acerca de Yūsuf—: { وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ }

[15174] :- En ت, أ: «los extraviados». [15175] :- En ت: «se guía». [15176] :- En أ: «no saben». [15177] :- En ت, أ: «para quien».

Notas y Referencias

[15174] - En ت, أ: «los extraviados».

[15175] - En ت: «se guía».

[15176] - En أ: «no saben».

[15177] - En ت, أ: «para quien».