12

José

يوسف Yusuf
Aya 36

Versículo (Español)

[12:36] Junto con él fueron encarcelados otros dos jóvenes. Dijo uno de ellos: "Me vi en un sueño prensando vino". Y dijo el otro: "Yo me vi llevando pan sobre la cabeza, del cual comían los pájaros. Háblanos sobre su interpretación, porque nos pareces un hombre virtuoso".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes. Uno de ellos dijo: «En verdad, me veo a mí mismo prensando vino». Y el otro dijo: «En verdad, me veo a mí mismo llevando sobre mi cabeza pan del que comen las aves. Infórmanos de su interpretación. Ciertamente, te vemos entre los bienhechores»} (36) Dijo Qatādah: Uno de ellos era el copero del rey, y el otro su panadero.

Dijo Muḥammad ibn Isḥāq: El nombre del que estaba a cargo de la bebida era «Nabwā», y el otro «Majlath».

Dijo as-Suddī: Y la causa de que el rey los encarcelara fue que sospechó que ambos se habían confabulado para envenenarlo en su comida y su bebida.

Y Yūsuf, عليه السلام, se había hecho célebre en la cárcel por la generosidad[15164] y la honradez[15165], la veracidad en el hablar, la buena compostura y la abundancia de adoración —las oraciones de Allah sobre él y Su paz—, así como por el conocimiento de la interpretación (de los sueños), el hacer el bien a la gente de la cárcel, visitar

a sus enfermos y cumplir con sus derechos. Cuando estos dos jóvenes[15166] entraron en la cárcel, trabaron amistad con él y lo amaron intensamente, y le dijeron: «¡Por Allah! Te hemos amado con un amor extraordinario». Él dijo[15167]: «Que Allah os bendiga a ambos. Nadie me ha amado sin que, por causa de su amor, me haya sobrevenido un perjuicio: me amó mi tía y me sobrevino el perjuicio por su causa; me amó mi padre y fui dañado por su causa; y me amó la mujer del ‘Azīz, y así también». Ellos dijeron: «¡Por Allah! No podemos sino hacerlo». Luego, ambos vieron un sueño: el copero vio que prensaba vino —es decir, uvas—. Y así aparece en la lectura de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd: «En verdad, me veo a mí mismo prensando uvas». Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, de Aḥmad ibn Sinān, de Yazīd ibn Hārūn, de Sharīk, de al-A‘mash, de Zayd ibn Wahb, de Ibn Mas‘ūd: que él la recitaba: «prenso uvas».

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk respecto a Su dicho: {En verdad, me veo a mí mismo prensando vino}: Es decir: uvas. Dijo: Y la gente de ‘Umān llama al racimo de uvas «vino».

Y dijo ‘Ikrimah: Vi[15168], en lo que ve quien duerme, que planté una vid de uvas y brotó; luego salieron en ella racimos; los prensé y después se los di de beber al rey. Dijo[15169]: Permanecerás en la cárcel tres días; luego saldrás y le darás de beber vino.

Y dijo el otro —que era el panadero—: {En verdad, me veo a mí mismo llevando sobre mi cabeza pan del que comen las aves. Infórmanos de su interpretación. Ciertamente, te vemos entre los bienhechores}.

Y lo conocido, según la mayoría, es lo que hemos mencionado: que ambos vieron un sueño y solicitaron su interpretación.

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narraron Ibn Wakī‘ e Ibn Ḥumayd —dijeron—: nos narró Jarīr, de ‘Umārah ibn al-Qa‘qā‘, de Ibrāhīm, de ‘Abd Allāh, quien dijo: Los dos compañeros de Yūsuf no vieron nada; únicamente fingieron un sueño para ponerlo a prueba.

Notas y Referencias

[15164] - En ت: «فكان».

[15165] - En أ: «بالجودة».

[15166] - En ت: «هذا».

[15167] - En ت, أ: «فقال».

[15168] - En ت: «وقال عكرمة : قال له رأيت».

[15169] - En ت, أ: «فقال».