José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:36] Junto con él fueron encarcelados otros dos jóvenes. Dijo uno de ellos: "Me vi en un sueño prensando vino". Y dijo el otro: "Yo me vi llevando pan sobre la cabeza, del cual comían los pájaros. Háblanos sobre su interpretación, porque nos pareces un hombre virtuoso".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y entraron con él en la cárcel dos jóvenes. Uno de ellos dijo: «En verdad, me veo a mí mismo prensando vino». Y el otro dijo: «En verdad, me veo a mí mismo llevando sobre mi cabeza pan del que comen las aves. Infórmanos de su interpretación. Ciertamente, te vemos entre los bienhechores»} (36)
Dijo Qatādah:
Uno de ellos era el copero del rey, y el otro su panadero.
Dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
El nombre del que estaba a cargo de la bebida era «Nabwā», y el otro «Majlath».
Dijo as-Suddī:
Y la causa de que el rey los encarcelara fue que sospechó que ambos se habían confabulado para envenenarlo en su comida y su bebida.
Y Yūsuf, عليه السلام, se había hecho célebre en la cárcel por la generosidad[15164] y la honradez[15165], la veracidad en el hablar, la buena compostura y la abundancia de adoración —las oraciones de Allah sobre él y Su paz—, así como por el conocimiento de la interpretación (de los sueños), el hacer el bien a la gente de la cárcel, visitar
a sus enfermos y cumplir con sus derechos. Cuando estos dos jóvenes[15166] entraron en la cárcel, trabaron amistad con él y lo amaron intensamente, y le dijeron:
«¡Por Allah! Te hemos amado con un amor extraordinario». Él dijo[15167]:
«Que Allah os bendiga a ambos. Nadie me ha amado sin que, por causa de su amor, me haya sobrevenido un perjuicio: me amó mi tía y me sobrevino el perjuicio por su causa; me amó mi padre y fui dañado por su causa; y me amó la mujer del ‘Azīz, y así también».
Ellos dijeron: «¡Por Allah! No podemos sino hacerlo».
Luego, ambos vieron un sueño: el copero vio que prensaba vino —es decir, uvas—. Y así aparece en la lectura de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd: «En verdad, me veo a mí mismo prensando uvas». Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, de Aḥmad ibn Sinān, de Yazīd ibn Hārūn, de Sharīk, de al-A‘mash, de Zayd ibn Wahb,
de Ibn Mas‘ūd: que él la recitaba: «prenso uvas».
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk respecto a Su dicho: {En verdad, me veo a mí mismo prensando vino}:
Es decir: uvas.
Dijo:
Y la gente de ‘Umān llama al racimo de uvas «vino».
Y dijo ‘Ikrimah:
Vi[15168], en lo que ve quien duerme, que planté una vid de uvas y brotó; luego salieron en ella racimos; los prensé y después se los di de beber al rey.
Dijo[15169]:
Permanecerás en la cárcel tres días; luego saldrás y le darás de beber vino.
Y dijo el otro —que era el panadero—:
{En verdad, me veo a mí mismo llevando sobre mi cabeza pan del que comen las aves. Infórmanos de su interpretación. Ciertamente, te vemos entre los bienhechores}.
Y lo conocido, según la mayoría, es lo que hemos mencionado: que ambos vieron un sueño y solicitaron su interpretación.
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narraron Ibn Wakī‘ e Ibn Ḥumayd —dijeron—: nos narró Jarīr, de ‘Umārah ibn al-Qa‘qā‘, de Ibrāhīm,
de ‘Abd Allāh, quien dijo:
Los dos compañeros de Yūsuf no vieron nada; únicamente fingieron un sueño para ponerlo a prueba.