José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:35] Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores].
Tafsir de Ibn Kathir
{ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ} (35)
Dice el Altísimo:
Luego les pareció, por razón del interés que vieron, que lo encarcelaran por un tiempo;
es decir:
por un período. Y ello después de haber conocido su inocencia y de haberse manifestado las señales —esto es, las pruebas— de su veracidad en su castidad y rectitud. Así pues, como si —y Allah sabe más— no lo hubieran encarcelado sino porque se divulgó el asunto, dando a entender
[15162] que él la había solicitado a ella, y que por eso lo encarcelaron. Por ello, cuando el gran rey lo reclamó al final del período, se negó a salir hasta que quedara clara su inocencia de aquello de traición que se le había atribuido. Y cuando esto quedó establecido, salió con su honor intacto. Que las bendiciones y la paz de Allah sean sobre él.
Y as-Suddī mencionó:
que en verdad lo encarcelaron para que no se divulgara lo que de parte de ella había ocurrido
[15163] respecto de él, y para que quedara a salvo su honor, con lo cual ella quedaría expuesta.
[15162]
:- En ت: «una acusación».
[15163]
:- En أ: «de ambos».