12

José

يوسف Yusuf
Aya 35

Versículo (Español)

[12:35] Luego, a pesar de las pruebas de su inocencia, optaron por encarcelarlo temporalmente [para evitar los rumores].

Tafsir de Ibn Kathir

{ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ} (35) Dice el Altísimo: Luego les pareció, por razón del interés que vieron, que lo encarcelaran por un tiempo; es decir: por un período. Y ello después de haber conocido su inocencia y de haberse manifestado las señales —esto es, las pruebas— de su veracidad en su castidad y rectitud. Así pues, como si —y Allah sabe más— no lo hubieran encarcelado sino porque se divulgó el asunto, dando a entender [15162] que él la había solicitado a ella, y que por eso lo encarcelaron. Por ello, cuando el gran rey lo reclamó al final del período, se negó a salir hasta que quedara clara su inocencia de aquello de traición que se le había atribuido. Y cuando esto quedó establecido, salió con su honor intacto. Que las bendiciones y la paz de Allah sean sobre él.

Y as-Suddī mencionó: que en verdad lo encarcelaron para que no se divulgara lo que de parte de ella había ocurrido [15163] respecto de él, y para que quedara a salvo su honor, con lo cual ella quedaría expuesta.

[15162] :- En ت: «una acusación». [15163] :- En أ: «de ambos».

Notas y Referencias

[15162] - En ت: «una acusación».

[15163] - En أ: «de ambos».