José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:34] Pero su Señor respondió a su súplica y apartó de él sus artimañas; Él todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (34)
{ فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ }
Dijo alguno de ellos: por lo que ellas decían.
Y dijo Muhammad ibn Ishaq:
Más bien
[15145] les llegó la noticia de la hermosura de Yusuf, y desearon verlo; y dijeron eso para poder llegar a verlo y contemplarlo. Entonces,
{ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ }
es decir: las invitó a su casa para agasajarlas.
{ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً }
Dijeron Ibn ‘Abbas, Sa‘id ibn Jubayr, Mujahid, al-Hasan, as-Suddi,
y otros:
es la reunión preparada, en la que hay lechos, almohadones y comida; en ella hay de lo que se corta con cuchillos, como el cidro
[15146] y semejantes.
Por eso dijo el Altísimo:
{ وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا }
Y esto fue una estratagema de su parte, y una respuesta a ellas en su ardid para verlo.
{ وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ }
Y ello fue porque lo había ocultado en otro lugar.
{ فَلَمَّا }
salió y
{ رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ }
es decir: engrandecieron su condición y exaltaron su valía; y se pusieron a cortarse las manos, atónitas al verlo, creyendo que estaban cortando el cidro
[15147] con los cuchillos.
Lo que se pretende decir es:
que se hicieron cortes en las manos con ellos; así lo dijo más de uno.
Y de Mujahid
y Qatada:
se cortaron las manos hasta desprenderlas; y Allah
[15148] lo sabe mejor.
Y se ha mencionado de Zayd ibn Aslam que ella les dijo, después de que comieron y se serenaron, y luego puso ante ellas cidros
[15149] y dio a cada una de ellas un cuchillo: «¿Deseáis mirar a Yusuf?»
Dijeron:
«Sí». Entonces envió a por él ordenándole: «Sal ante ellas»
[15150] Y cuando lo vieron, se pusieron a cortarse las manos; luego le ordenó que regresara, y regresó para que lo vieran de frente y de espaldas, mientras ellas se hacían cortes en las manos. Cuando sintieron el dolor, se pusieron a gritar.
Ella dijo: «Vosotras, con una sola mirada, habéis hecho así; ¿cómo se me puede reprochar a mí?» Dijeron: «¡Lejos está Allah! Esto no es un ser humano; esto no es sino un ángel noble».
Luego le dijeron: «Y no vemos sobre ti reproche alguno después de lo que hemos visto», porque no vieron entre los humanos a nadie semejante a él ni cercano a él. Pues él —las oraciones de Allah sobre él y la paz—
[15151] había recibido la mitad de la belleza,
como está establecido en el hadiz auténtico, en el relato del Isrá’:
que el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم, pasó junto a Yusuf, la paz sea con él, en el tercer cielo,
y dijo:
«Y he aquí que se le había dado la mitad de la belleza»
[15152] Y dijo Hammad ibn Salama, de Thabit,
de Anas, que dijo:
Dijo el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم:
«Se dio a Yusuf y a su madre la mitad de la belleza»
[15153] Y dijo Sufyan ath-Thawri, de Abu Ishaq, de Abu al-Ahwas,
de ‘Abd Allah ibn Mas‘ud, que dijo:
Se dio a Yusuf y a su madre un tercio de la belleza.
Y dijo también Abu Ishaq, de Abu al-Ahwas,
de ‘Abd Allah, que dijo:
El rostro de Yusuf era como el relámpago; y cuando una mujer acudía a él por alguna necesidad, él se cubría el rostro por temor a que ella se sintiera tentada por él.
Y al-Hasan al-Basri lo transmitió de forma mursal del Profeta, صلى الله عليه وسلم, que dijo:
«Se dio a Yusuf y a su madre un tercio de la belleza de la gente del mundo, y se dio a la gente los dos tercios —
o dijo:
se dio a Yusuf y a su madre los dos tercios y a la gente el tercio»
[15154] Y dijo Sufyan, de Mansur,
de Mujahid, de Rabi‘a al-Jurashi, que dijo:
La belleza fue dividida en dos mitades: a Yusuf y a su madre Sara se les dio la mitad de la belleza; y la otra mitad, entre el resto de las criaturas.
Y dijo el imam Abu al-Qasim as-Suhayli:
Su sentido es: que Yusuf estaba en la mitad de la belleza de Adán, la paz sea con él; pues Allah creó a Adán con Su mano en la forma más perfecta y más hermosa, y no hubo en su descendencia quien lo igualara en su hermosura; y a Yusuf se le había dado la mitad de su belleza.
Por eso dijeron aquellas mujeres al verlo:
{ حَاشَ لِلَّهِ }
Dijo Mujahid y más de uno: «¡Allah nos libre!».
{ مَا هَذَا بَشَرًا }
Y algunos recitaron:
«mā hādhā bishiryan»,
es decir: «no es algo comprable».
{ إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ }
Dice esto excusándose ante ellas: que este es digno de ser amado por su belleza y perfección.
{ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ }
es decir: se abstuvo.
Dijo alguno de ellos:
cuando vieron su belleza exterior, ella les informó de sus cualidades hermosas que se les ocultaban, y que son
[15155] la castidad junto con esa belleza; luego dijo, amenazando
[15156]{ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونَنْ مِنَ الصَّاغِرِينَ }
Entonces Yusuf, la paz sea con él, buscó refugio del mal de ellas y de su intriga,
y dijo:
{ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ }
es decir: que la indecencia.
{ وَإِلا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ }
es decir: si me dejas a mí mismo, no tengo de mí mismo capacidad; no poseo para ella perjuicio ni beneficio sino por Tu poder y Tu fuerza. Tú eres Aquel de quien se busca ayuda y en Ti se deposita la confianza; no me dejes a mí mismo.
{ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ }
Y ello fue porque Yusuf, la paz sea con él, fue protegido por Allah con una protección inmensa, y Él lo resguardó; así, se abstuvo de ella con la más intensa abstención y prefirió la cárcel a eso.
Y esto está en el grado más alto de las estaciones de la perfección: que, pese a su juventud, su belleza y su plenitud, lo llama su señora —la esposa del ‘Aziz de Egipto—, y además ella está en
[15157] el colmo de la belleza, la riqueza y el rango; y él se abstiene de ello y prefiere la cárcel a ello, por temor a Allah y por anhelo de Su recompensa.
Por eso está establecido en los dos Sahih que el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم, dijo:
«Siete serán cobijados por Allah bajo Su sombra el día en que no habrá sombra sino Su sombra: un gobernante justo; un joven que creció en la adoración de Allah
[15158] y un hombre cuyo corazón está ligado a la mezquita
[15159] cuando sale de ella hasta que vuelve a ella; dos hombres que se aman por Allah: se reúnen por ello y se separan
[15160] por ello; un hombre que da una limosna y la oculta hasta que su mano izquierda no sepa lo que gastó su mano derecha; un hombre que recuerda a Allah en soledad y se le desbordan los ojos; y un hombre a quien invitó una mujer de belleza y posición,
y él dijo:
“Temo a Allah”»
[15161]
Notas y Referencias
[15145] - En ت, أ: «qīla» («se dijo»).
[15146] - En ت, أ: «atrunj».
[15147] - En: «al-utrūj».
[15148] - En أ: «wa-llāh» («y Allah»).
[15149] - En أ: «atrunjā».
[15150] - En أ: «‘alayhinna» («sobre ellas / ante ellas»).
[15151] - En ت, أ: «wa-salāmuhu» («y su paz»).
[15152] - Lo narró Muslim en su Sahih con el n.º (162), del hadiz de Anas رضي الله عنه.
[15153] - Lo narraron at-Tabari en su Tafsir (16/80), al-Hakim en al-Mustadrak (2/570) e Ibn ‘Adi en al-Kamil (5/385), por la vía de ‘Affan, de Hammad ibn Salama, con él. Y dijo al-Hakim: «Este hadiz es auténtico según el criterio de Muslim, aunque ambos no lo incluyeron». Dijo Ibn ‘Adi: «De este hadiz no sé que nadie lo haya elevado (a marfū‘) salvo ‘Affan; otros lo detuvieron (como mawqūf) en Hammad ibn Salama. Y ‘Affan es más célebre, más fiable y más veraz como para que se diga de él algo de lo que se atribuye a la debilidad».
[15154] - Lo narró at-Tabari en su Tafsir (16/80).
[15155] - En ت: «‘alayhinna wa-huwa» («sobre ellas, y él…»).
[15156] - En ت, أ: «tetu‘iduhu» («lo amenaza»).
[15157] - En ت: «ilā» («a / hacia»).
[15158] - En ت: «en la obediencia a Allah, Glorificado y Exaltado sea».
[15159] - En ت, أ: «en la mezquita».
[15160] - En ت, أ: «y se separan».
[15161] - Sahih al-Bujari con el n.º (1423) y Sahih Muslim con el n.º (1031), del hadiz de Abu Hurayra رضي الله عنه.