12

José

يوسف Yusuf
Aya 34

Versículo (Español)

[12:34] Pero su Señor respondió a su súplica y apartó de él sus artimañas; Él todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (34) { فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ } Dijo alguno de ellos: por lo que ellas decían. Y dijo Muhammad ibn Ishaq: Más bien [15145] les llegó la noticia de la hermosura de Yusuf, y desearon verlo; y dijeron eso para poder llegar a verlo y contemplarlo. Entonces, { أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ } es decir: las invitó a su casa para agasajarlas. { وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً }

Dijeron Ibn ‘Abbas, Sa‘id ibn Jubayr, Mujahid, al-Hasan, as-Suddi, y otros: es la reunión preparada, en la que hay lechos, almohadones y comida; en ella hay de lo que se corta con cuchillos, como el cidro [15146] y semejantes. Por eso dijo el Altísimo: { وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا } Y esto fue una estratagema de su parte, y una respuesta a ellas en su ardid para verlo. { وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ } Y ello fue porque lo había ocultado en otro lugar. { فَلَمَّا } salió y { رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ } es decir: engrandecieron su condición y exaltaron su valía; y se pusieron a cortarse las manos, atónitas al verlo, creyendo que estaban cortando el cidro [15147] con los cuchillos. Lo que se pretende decir es: que se hicieron cortes en las manos con ellos; así lo dijo más de uno.

Y de Mujahid y Qatada: se cortaron las manos hasta desprenderlas; y Allah [15148] lo sabe mejor.

Y se ha mencionado de Zayd ibn Aslam que ella les dijo, después de que comieron y se serenaron, y luego puso ante ellas cidros [15149] y dio a cada una de ellas un cuchillo: «¿Deseáis mirar a Yusuf?» Dijeron: «Sí». Entonces envió a por él ordenándole: «Sal ante ellas» [15150] Y cuando lo vieron, se pusieron a cortarse las manos; luego le ordenó que regresara, y regresó para que lo vieran de frente y de espaldas, mientras ellas se hacían cortes en las manos. Cuando sintieron el dolor, se pusieron a gritar. Ella dijo: «Vosotras, con una sola mirada, habéis hecho así; ¿cómo se me puede reprochar a mí?» Dijeron: «¡Lejos está Allah! Esto no es un ser humano; esto no es sino un ángel noble». Luego le dijeron: «Y no vemos sobre ti reproche alguno después de lo que hemos visto», porque no vieron entre los humanos a nadie semejante a él ni cercano a él. Pues él —las oraciones de Allah sobre él y la paz— [15151] había recibido la mitad de la belleza, como está establecido en el hadiz auténtico, en el relato del Isrá’: que el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم, pasó junto a Yusuf, la paz sea con él, en el tercer cielo, y dijo: «Y he aquí que se le había dado la mitad de la belleza» [15152] Y dijo Hammad ibn Salama, de Thabit, de Anas, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم: «Se dio a Yusuf y a su madre la mitad de la belleza» [15153] Y dijo Sufyan ath-Thawri, de Abu Ishaq, de Abu al-Ahwas, de ‘Abd Allah ibn Mas‘ud, que dijo: Se dio a Yusuf y a su madre un tercio de la belleza.

Y dijo también Abu Ishaq, de Abu al-Ahwas, de ‘Abd Allah, que dijo: El rostro de Yusuf era como el relámpago; y cuando una mujer acudía a él por alguna necesidad, él se cubría el rostro por temor a que ella se sintiera tentada por él.

Y al-Hasan al-Basri lo transmitió de forma mursal del Profeta, صلى الله عليه وسلم, que dijo: «Se dio a Yusuf y a su madre un tercio de la belleza de la gente del mundo, y se dio a la gente los dos tercios — o dijo: se dio a Yusuf y a su madre los dos tercios y a la gente el tercio» [15154] Y dijo Sufyan, de Mansur, de Mujahid, de Rabi‘a al-Jurashi, que dijo: La belleza fue dividida en dos mitades: a Yusuf y a su madre Sara se les dio la mitad de la belleza; y la otra mitad, entre el resto de las criaturas.

Y dijo el imam Abu al-Qasim as-Suhayli: Su sentido es: que Yusuf estaba en la mitad de la belleza de Adán, la paz sea con él; pues Allah creó a Adán con Su mano en la forma más perfecta y más hermosa, y no hubo en su descendencia quien lo igualara en su hermosura; y a Yusuf se le había dado la mitad de su belleza.

Por eso dijeron aquellas mujeres al verlo: { حَاشَ لِلَّهِ } Dijo Mujahid y más de uno: «¡Allah nos libre!». { مَا هَذَا بَشَرًا } Y algunos recitaron: «mā hādhā bishiryan», es decir: «no es algo comprable».

{ إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ } Dice esto excusándose ante ellas: que este es digno de ser amado por su belleza y perfección.

{ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ } es decir: se abstuvo. Dijo alguno de ellos: cuando vieron su belleza exterior, ella les informó de sus cualidades hermosas que se les ocultaban, y que son [15155] la castidad junto con esa belleza; luego dijo, amenazando [15156]{ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونَنْ مِنَ الصَّاغِرِينَ } Entonces Yusuf, la paz sea con él, buscó refugio del mal de ellas y de su intriga, y dijo: { رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ } es decir: que la indecencia. { وَإِلا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ } es decir: si me dejas a mí mismo, no tengo de mí mismo capacidad; no poseo para ella perjuicio ni beneficio sino por Tu poder y Tu fuerza. Tú eres Aquel de quien se busca ayuda y en Ti se deposita la confianza; no me dejes a mí mismo.

{ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ } Y ello fue porque Yusuf, la paz sea con él, fue protegido por Allah con una protección inmensa, y Él lo resguardó; así, se abstuvo de ella con la más intensa abstención y prefirió la cárcel a eso. Y esto está en el grado más alto de las estaciones de la perfección: que, pese a su juventud, su belleza y su plenitud, lo llama su señora —la esposa del ‘Aziz de Egipto—, y además ella está en [15157] el colmo de la belleza, la riqueza y el rango; y él se abstiene de ello y prefiere la cárcel a ello, por temor a Allah y por anhelo de Su recompensa.

Por eso está establecido en los dos Sahih que el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم, dijo: «Siete serán cobijados por Allah bajo Su sombra el día en que no habrá sombra sino Su sombra: un gobernante justo; un joven que creció en la adoración de Allah [15158] y un hombre cuyo corazón está ligado a la mezquita [15159] cuando sale de ella hasta que vuelve a ella; dos hombres que se aman por Allah: se reúnen por ello y se separan [15160] por ello; un hombre que da una limosna y la oculta hasta que su mano izquierda no sepa lo que gastó su mano derecha; un hombre que recuerda a Allah en soledad y se le desbordan los ojos; y un hombre a quien invitó una mujer de belleza y posición, y él dijo: “Temo a Allah”» [15161]

Notas y Referencias

[15145] - En ت, أ: «qīla» («se dijo»).

[15146] - En ت, أ: «atrunj».

[15147] - En: «al-utrūj».

[15148] - En أ: «wa-llāh» («y Allah»).

[15149] - En أ: «atrunjā».

[15150] - En أ: «‘alayhinna» («sobre ellas / ante ellas»).

[15151] - En ت, أ: «wa-salāmuhu» («y su paz»).

[15152] - Lo narró Muslim en su Sahih con el n.º (162), del hadiz de Anas رضي الله عنه.

[15153] - Lo narraron at-Tabari en su Tafsir (16/80), al-Hakim en al-Mustadrak (2/570) e Ibn ‘Adi en al-Kamil (5/385), por la vía de ‘Affan, de Hammad ibn Salama, con él. Y dijo al-Hakim: «Este hadiz es auténtico según el criterio de Muslim, aunque ambos no lo incluyeron». Dijo Ibn ‘Adi: «De este hadiz no sé que nadie lo haya elevado (a marfū‘) salvo ‘Affan; otros lo detuvieron (como mawqūf) en Hammad ibn Salama. Y ‘Affan es más célebre, más fiable y más veraz como para que se diga de él algo de lo que se atribuye a la debilidad».

[15154] - Lo narró at-Tabari en su Tafsir (16/80).

[15155] - En ت: «‘alayhinna wa-huwa» («sobre ellas, y él…»).

[15156] - En ت, أ: «tetu‘iduhu» («lo amenaza»).

[15157] - En ت: «ilā» («a / hacia»).

[15158] - En ت: «en la obediencia a Allah, Glorificado y Exaltado sea».

[15159] - En ت, أ: «en la mezquita».

[15160] - En ت, أ: «y se separan».

[15161] - Sahih al-Bujari con el n.º (1423) y Sahih Muslim con el n.º (1031), del hadiz de Abu Hurayra رضي الله عنه.