12

José

يوسف Yusuf
Aya 31

Versículo (Español)

[12:31] Cuando [la mujer del gobernador] se enteró de sus habladurías las invitó [a su casa], les preparó un banquete y dio a cada una de ellas un cuchillo [para cortar la comida]. Entonces le dijo [a José]: "Preséntate ante ellas". Cuando lo vieron quedaron tan asombradas [por su belleza] que se cortaron la mano [por la distracción], y dijeron: "¡Dios Santo! No es un ser humano, es un ángel hermoso".

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ} (31) { فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ } Dijeron algunos: es decir, por lo que ellas decían. Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: más bien [15145] les llegó noticia de la hermosura de Yūsuf, y desearon verlo; y dijeron eso para poder llegar a contemplarlo y verlo. Entonces, { أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ } es decir: las invitó a su casa para agasajarlas. { وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً }

Dijeron Ibn ʿAbbās, Saʿīd ibn Jubayr, Mujāhid, al-Ḥasan, as-Suddī y otros: es el lugar dispuesto para sentarse, en el que hay alfombras, cojines y comida; en él hay aquello que se corta con cuchillos, como el cidro [15146] y similares. Por eso dijo el Altísimo: { وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا } Y esto fue una estratagema suya, en respuesta a ellas por su ardid para verlo. { وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ } Y ello fue porque ella lo había ocultado en otro lugar. { فَلَمَّا } salió y { رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ } es decir: engrandecieron su condición y exaltaron su rango; y se pusieron a cortarse las manos, atónitas al verlo, mientras creían que estaban cortando el cidro [15147] con los cuchillos. Lo que se quiere decir es: que se hicieron incisiones en las manos con ellos; así lo dijo más de uno.

Y de Mujāhid y Qatāda: que se cortaron las manos hasta arrojarlas; y Allah [15148] sabe mejor.

Y se ha mencionado de Zayd ibn Aslam que ella les dijo, después de que comieron y se serenaron, y luego puso ante ellas cidros [15149] y dio a cada una un cuchillo: «¿Deseáis mirar a Yūsuf?» Dijeron: «Sí». Entonces mandó a llamarlo ordenándole: «Sal ante ellas» [15150] Y cuando lo vieron, se pusieron a cortarse las manos. Luego le ordenó que regresara, y regresó para que lo vieran de frente y de espaldas, mientras ellas se hacían incisiones en sus manos. Y cuando sintieron el dolor, comenzaron a lanzar alaridos. Ella dijo: «Vosotras, con una sola mirada, habéis hecho esto; ¿cómo se me puede reprochar a mí?» Y dijeron: «¡Ḥāsha lillāh! Esto no es un ser humano; no es sino un ángel noble». Luego le dijeron: «Y no vemos sobre ti reproche alguno después de lo que hemos visto», porque no vieron entre los humanos a nadie semejante a él ni cercano a ello. Pues él —las bendiciones y la paz sean con él— [15151] había recibido la mitad de la belleza, como está establecido en el ḥadiz auténtico, en el relato del Isrāʾ: que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— pasó junto a Yūsuf —la paz sea con él— en el tercer cielo, y dijo: «Y he aquí que se le había dado la mitad de la belleza» [15152] Y dijo Ḥammād ibn Salama, de Thābit, de Anas, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: «A Yūsuf y a su madre se les dio la mitad de la belleza» [15153] Y dijo Sufyān ath-Thawrī, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, que dijo: a Yūsuf y a su madre se les dio un tercio de la belleza.

Y dijo también Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh, que dijo: el rostro de Yūsuf era como el relámpago; y cuando una mujer acudía a él por alguna necesidad, él se cubría el rostro por temor a que ella se sintiera tentada por él.

Y al-Ḥasan al-Baṣrī lo transmitió de forma mursal del Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— que dijo: «A Yūsuf y a su madre se les dio un tercio de la belleza de la gente del mundo, y a la gente se le dio los dos tercios —o dijo: a Yūsuf y a su madre se les dio los dos tercios y a la gente el tercio» [15154] Y dijo Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, de Rabīʿa al-Jurashī, que dijo: la belleza fue dividida en dos mitades; y a Yūsuf y a su madre Sāra se les dio la mitad de la belleza, y la otra mitad fue repartida entre el resto de las criaturas.

Y dijo el imām Abū al-Qāsim as-Suhaylī: su sentido es que Yūsuf estaba en la mitad de la belleza de Ādam —la paz sea con él—, pues Allah creó a Ādam con Su mano en la forma más perfecta y más hermosa, y no hubo en su descendencia quien lo igualara en hermosura; y a Yūsuf se le dio la mitad de su belleza.

Por eso dijeron aquellas mujeres al verlo: { حَاشَ لِلَّهِ } Dijo Mujāhid y más de uno: «¡Allah nos libre!». { مَا هَذَا بَشَرًا } Y algunos recitaron: «mā hādhā bishiryan», es decir: «no es algo que se compre».

{ إِنْ هَذَا إِلا مَلَكٌ كَرِيمٌ قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ } Dice esto excusándose ante ellas: que este es digno de ser amado por su belleza y perfección.

{ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ } Es decir: se abstuvo. Dijeron algunos: cuando vieron su belleza exterior, ella les informó de sus cualidades hermosas que les estaban ocultas, y es [15155] la castidad junto con esa belleza. Luego dijo, amenazando [15156]: { وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونَنْ مِنَ الصَّاغِرِينَ } Entonces Yūsuf —la paz sea con él— buscó refugio del mal de ellas y de su ardid, y dijo: { رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ } es decir: que la indecencia. { وَإِلا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ } es decir: si me dejas a mí mismo, no tengo poder sobre mí mismo, ni poseo para mí perjuicio ni beneficio sino por Tu fuerza y Tu poder. Tú eres Aquel de quien se busca ayuda y en Ti se confía; no me dejes a mí mismo.

{ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ } Y ello fue porque Allah protegió a Yūsuf —la paz sea con él— con una protección inmensa y lo amparó; así, se abstuvo de ella con la más intensa abstención y prefirió la cárcel a eso. Y esto está en el grado más alto de las estaciones de la perfección: que, pese a su juventud, su belleza y su plenitud, lo invita su señora —la esposa del ʿAzīz de Egipto—, y además ella está en [15157] el colmo de la belleza, la riqueza y la autoridad, y él se abstiene de ello y prefiere la cárcel, por temor a Allah y esperanza en Su recompensa.

Por eso está establecido en los dos Ṣaḥīḥ que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Siete serán cobijados por Allah bajo Su sombra el día en que no habrá sombra sino Su sombra: un imām justo; un joven que creció en la adoración de Allah [15158]; un hombre cuyo corazón está ligado a la mezquita [15159] cuando sale de ella hasta que vuelve a ella; dos hombres que se amaron por Allah: se reunieron por ello y se separaron [15160] por ello; un hombre que dio una limosna y la ocultó hasta que su mano izquierda no supo lo que gastó su derecha; un hombre que recordó a Allah en soledad y sus ojos se desbordaron; y un hombre a quien invitó una mujer de belleza y posición, y dijo: “Temo a Allah”» [15161]

[15145] :- En ت, أ: «qīla». [15146] :- En ت, أ: «utrunj». [15147] :- En: «al-utruj». [15148] :- En أ: «wa-llāh». [15149] :- En أ: «utrunjan». [15150] :- En أ: «ʿalayhinna». [15151] :- En ت, أ: «wa-salāmuhu». [15152] :- Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (162), del ḥadiz de Anas —Allah esté complacido con él—. [15153] :- Lo transmitieron aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (16/80), al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/570) e Ibn ʿAdī en al-Kāmil (5/385), por la vía de ʿAffān, de Ḥammād ibn Salama, con él. Y dijo al-Ḥākim: «Este es un ḥadiz auténtico según la condición de Muslim, aunque ambos no lo incluyeron». Dijo Ibn ʿAdī: «Y este ḥadiz, no sé que nadie lo haya elevado (al Profeta) sino ʿAffān; otros lo detuvieron (como dicho de compañero) de Ḥammād ibn Salama. Y ʿAffān es más célebre, más fiable y más veraz como para que se diga de él algo de lo que se atribuye a la debilidad». [15154] :- Lo transmitió aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (16/80). [15155] :- En ت: «ʿalayhinna wa-huwa». [15156] :- En ت, أ: «lo amenazaba». [15157] :- En ت: «ilā». [15158] :- En ت: «en la obediencia a Allah, Glorificado y Exaltado sea». [15159] :- En ت, أ: «en la mezquita». [15160] :- En ت, أ: «y se separaron». [15161] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (1423) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1031), del ḥadiz de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[15145] - En ت, أ: «qīla».

[15146] - En ت, أ: «utrunj».

[15147] - En: «الأترج».

[15148] - En أ: «wa-llāh».

[15149] - En أ: «utrunjan».

[15150] - En أ: «ʿalayhinna».

[15151] - En ت, أ: «wa-salāmuhu».

[15152] - Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (162), del ḥadiz de Anas رضي الله عنه.

[15153] - Lo transmitieron aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (16/80), al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/570) e Ibn ʿAdī en al-Kāmil (5/385), por la vía de ʿAffān, de Ḥammād ibn Salama, con él. Y dijo al-Ḥākim: «Este es un ḥadiz auténtico según la condición de Muslim, aunque ambos no lo incluyeron». Dijo Ibn ʿAdī: «Y este ḥadiz, no sé que nadie lo haya elevado (al Profeta) sino ʿAffān; otros lo detuvieron (como dicho de compañero) de Ḥammād ibn Salama. Y ʿAffān es más célebre, más fiable y más veraz como para que se diga de él algo de lo que se atribuye a la debilidad».

[15154] - Lo transmitió aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (16/80).

[15155] - En ت: «ʿalayhinna wa-huwa».

[15156] - En ت, أ: «tetuwaʿʿiduhu».

[15157] - En ت: «ilā».

[15158] - En ت: «en la obediencia a Allah عز وجل».

[15159] - En ت, أ: «en la mezquita».

[15160] - En ت, أ: «y se separaron».

[15161] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (1423) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (1031), del ḥadiz de Abū Hurayra رضي الله عنه.