José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:30] Pero algunas mujeres de la ciudad comentaron: "La mujer del gobernador pretende seducir a su joven criado. Su amor por él la ha trastornado. Pensamos que está profundamente equivocada".
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (30)
Informa el Altísimo que la noticia de Yusuf y la esposa del ‘Azīz se difundió en la ciudad —esto es, Egipto—, hasta el punto de que la gente hablaba de ello:
{ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ }
como las mujeres de los emires [y]
[15144] los notables, que censuraban a la esposa del ‘Azīz —que era el visir— y le reprochaban aquello:
{ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ }
esto es: intenta seducir a su joven siervo, lo invita a sí misma.
{ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا }
esto es: su amor ha llegado al shaghāf de su corazón, que es su envoltura.
Dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās:
el shaghaf: es el amor mortífero; y el shaghaf es menos que eso;
y el shighāf:
es el velo del corazón.
{ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلالٍ مُبِينٍ }
esto es: en su proceder, por su amor a su joven siervo y por su intento de seducirlo.
[15144]
:-
Notas y Referencias
[15144] - Adición de ت , أ.