12

José

يوسف Yusuf
Aya 30

Versículo (Español)

[12:30] Pero algunas mujeres de la ciudad comentaron: "La mujer del gobernador pretende seducir a su joven criado. Su amor por él la ha trastornado. Pensamos que está profundamente equivocada".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (30) Informa el Altísimo que la noticia de Yusuf y la esposa del ‘Azīz se difundió en la ciudad —esto es, Egipto—, hasta el punto de que la gente hablaba de ello: { وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ } como las mujeres de los emires [y] [15144] los notables, que censuraban a la esposa del ‘Azīz —que era el visir— y le reprochaban aquello: { امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ } esto es: intenta seducir a su joven siervo, lo invita a sí misma. { قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا } esto es: su amor ha llegado al shaghāf de su corazón, que es su envoltura.

Dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās: el shaghaf: es el amor mortífero; y el shaghaf es menos que eso; y el shighāf: es el velo del corazón.

{ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلالٍ مُبِينٍ } esto es: en su proceder, por su amor a su joven siervo y por su intento de seducirlo.

[15144] :-

Notas y Referencias

[15144] - Adición de ت , أ.