12

José

يوسف Yusuf
Aya 29

Versículo (Español)

[12:29] ¡José! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tú, mujer, pide perdón por lo que has hecho; porque has incurrido en una falta grave".

Tafsir de Ibn Kathir

{يوسuf, apártate de esto. Y tú, pide perdón por tu pecado. Ciertamente, has sido de los que yerran} (29) Informa el Altísimo acerca del estado de ambos cuando salieron corriendo hacia la puerta: Yusuf huía, y la mujer lo perseguía para que regresara a la casa. Lo alcanzó en medio de ello y le asió la camisa [por detrás] [15136] rasgándola [15137] de un rasgado terrible. Se dice que se le cayó, y Yusuf continuó huyendo y alejándose, mientras ella iba tras él. Entonces se encontraron con su señor —esto es, su marido— junto a la puerta. En ese momento, ella salió de lo que estaba haciendo mediante su astucia y su ardid, y dijo a su marido, exculpándose y arrojando sobre Yusuf su propia culpa: {¿Cuál es la retribución de quien ha querido un mal para tu familia?} es decir: [15138] una indecencia; {sino que sea encarcelado} es decir: que sea recluido; {o un castigo doloroso} es decir: que sea golpeado con una paliza severa y dolorosa. Entonces Yusuf —la paz sea con él— se defendió con la verdad y se declaró inocente de lo que ella le imputaba de traición, y dijo, piadoso y veraz [15139]: {Ella me solicitó a mí mismo}. Y mencionó que ella lo siguió, tirando de él hacia sí, hasta que rasgó su camisa. {Y atestiguó un testigo de la gente de ella: si su camisa fue rasgada por delante} es decir: por su parte frontal, {entonces ella dijo la verdad} es decir: en su dicho de que él la pretendió, pues sería que, cuando él la llamó y ella se negó, él la empujó en el pecho y ella rasgó su camisa; así resultaría válido lo que ella dijo. {Y si su camisa fue rasgada por detrás, entonces ella mintió y él es de los veraces}. Y esto sería como ocurrió: cuando él huyó de ella y ella lo persiguió, le asió la camisa por detrás para devolverlo hacia sí, y rasgó su camisa por detrás.

Han discrepado acerca de este testigo: si era pequeño o mayor, según dos opiniones de los sabios de los predecesores. Dijo ‘Abd al-Razzāq:

Nos informó Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {Y atestiguó un testigo de la gente de ella}. Dijo: «De barba».

Y dijo al-Thawrī, de Jābir, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ‘Abbās: «Era de los allegados del rey». Y así lo dijeron Mujāhid, ‘Ikrima, al-Hasan, Qatāda, al-Suddī y Muhammad ibn Isḥāq: que era un hombre.

Y dijo Zayd ibn Aslam, y al-Suddī: «Era su primo».

Y dijo Ibn ‘Abbās: «Era de los allegados del rey».

Ibn Isḥāq mencionó que Zulaijá era hija de la hermana del rey al-Rayyān ibn al-Walīd.

Y dijo al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y atestiguó un testigo de la gente de ella}: dijo: «Era un niño en la cuna». Y así se transmitió de Abū Hurayra, Hilāl ibn Yasāf, al-Hasan, Sa‘īd ibn Jubayr y al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: que era un niño en la casa. Y lo prefirió Ibn Jarīr.

Y ha llegado al respecto un hadiz elevado, y dijo Ibn Jarīr: Nos narró al-Hasan ibn Muhammad; nos narró ‘Affān; nos narró Ḥammād —esto es, Ibn Salama—; me informó ‘Aṭā’ ibn al-Sā’ib, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, del Profeta

—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños», y mencionó entre ellos al testigo de Yusuf [15140]

Y otros lo narraron de Ḥammād ibn Salama, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd, de Ibn ‘Abbās; que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños: el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de Yusuf, el compañero de Jurayj y ‘Īsā hijo de Maryam» [15141]

Y dijo Layth ibn Abī Sulaym, de Mujāhid: «Fue por orden de Allah, y no era humano». Esta es una opinión extraña.

Y Su dicho: {Y cuando vio su camisa rasgada por detrás} es decir: cuando el marido verificó la veracidad de Yusuf y la mentira de ella en aquello con lo que lo difamó y lo acusó, {dijo: Ciertamente, esto es de vuestra artimaña} es decir: esta calumnia y esta mancha con la que manchasteis el honor de este joven forma parte de vuestra artimaña; {ciertamente, vuestra artimaña es enorme}.

Luego dijo, ordenando a Yusuf —la paz sea con él— que ocultara lo ocurrido: «¡Oh {Yusuf, apártate de esto}!» es decir: pasa por alto esto [asunto] [15142], y no lo menciones a nadie. {Y tú, pide perdón por tu pecado}. Se lo dice a su mujer; y él era de carácter suave y fácil, o bien la excusó porque vio lo que no podía soportar con paciencia. Así le dijo: {Y tú, pide perdón por tu pecado}, es decir: por aquello [15143] que procedió de ti: querer el mal para este joven y luego acusarlo de lo que es inocente. Pide perdón por esto que te ocurrió. {Ciertamente, has sido de los que yerran}.

[15136] [15137] [15138] [15139] [15140] [15141] [15142] [15143]

Notas y Referencias

[15136] - Adición de t, أ.

[15137] - En t, أ: «فقدت».

[15138] - En t, أ: «تعني».

[15139] - En t: «صادقا بارا».

[15140] - Tafsir de al-Ṭabarī (16/55). Y lo narró Aḥmad en al-Musnad (1/310) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/496) por la vía de Ḥammād ibn Salama con él; al-Ḥākim lo declaró auténtico y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.

[15141] - Lo narró al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Jabbār de Ḥammād, como mawqūf; lo incluyó al-Ṭabarī en su tafsir (16/54).

[15142] - Adición de t.

[15143] - En t, أ: «للذي».