12

José

يوسف Yusuf
Aya 28

Versículo (Español)

[12:28] Cuando el esposo vio que la camisa estaba rasgada por detrás, dijo: "Es una astucia propia de mujeres; sus artimañas son terribles.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ} (28) Informa el Altísimo acerca del estado de ambos cuando salieron corriendo hacia la puerta: José huía, y la mujer lo perseguía para que regresara a la casa. Lo alcanzó en el transcurso de ello y le asió la túnica [por detrás] [15136] y se la rasgó [15137] con un desgarrón terrible. Se dice que se le cayó, y José continuó huyendo y alejándose, mientras ella iba tras él, hasta que se encontraron con su señor —su marido— junto a la puerta. Entonces ella salió de la situación en la que estaba mediante su astucia y su ardid, y dijo a su marido, exculpándose y arrojando sobre José su propia culpa: { مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا } es decir: [15138] una indecencia, { إِلا أَنْ يُسْجَنَ } es decir: que sea encarcelado, { أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ } es decir: que sea golpeado con una paliza severa y dolorosa. Entonces José —la paz sea con él— se defendió con la verdad, se declaró inocente de lo que ella le imputaba de traición, y dijo, piadoso y veraz, [15139]{ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي }. Y mencionó que ella lo siguió tirando de él hacia sí hasta que rasgó su túnica. { وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ } es decir: por delante, { فَصَدَقَتْ } es decir: en su dicho de que él la pretendió, pues sería que, cuando él la llamó y ella se negó, él la empujó en el pecho y ella rasgó su túnica; así resultaría verdadero lo que ella dijo. { وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ } Y eso sería como ocurrió: cuando él huyó de ella y ella lo persiguió, le asió la túnica por detrás para devolverlo hacia sí, y rasgó su túnica por detrás.

Han discrepado acerca de este testigo: si era pequeño o mayor, según dos opiniones de los sabios de los predecesores. Dijo ʿAbd al-Razzāq:

Nos informó Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا } dijo: «uno con barba».

Y dijo al-Thawrī, de Jābir, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ʿAbbās: Era de los allegados del rey. Y así lo dijeron Mujāhid, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, al-Suddī y Muḥammad ibn Isḥāq: que era un hombre.

Y dijo Zayd ibn Aslam, y al-Suddī: Era su primo.

Y dijo Ibn ʿAbbās: Era de los allegados del rey.

Ibn Isḥāq mencionó que Zulaijá era hija de la hermana del rey al-Rayyān ibn al-Walīd.

Y dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا } dijo: era un niño en la cuna. Y así se transmitió de Abū Hurayra, Hilāl ibn Yasāf, al-Ḥasan, Saʿīd ibn Jubayr y al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: que era un niño en la casa. Y lo prefirió Ibn Jarīr.

Y se ha transmitido al respecto un hadiz elevado, pues dijo Ibn Jarīr: Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad; nos narró ʿAffān; nos narró Ḥammād —es Ibn Salama—; me informó ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, del Profeta

—la bendición y la paz de Allah sean con él—, que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños», y mencionó entre ellos al testigo de José [15140]

Y otros lo transmitieron de Ḥammād ibn Salama, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās; que dijo: Hablaron cuatro siendo pequeños: el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de José, el compañero de Jurayj y Jesús hijo de María [15141]

Y dijo Layth ibn Abī Sulaym, de Mujāhid: Fue por orden de Allah, y no era humano. Esta es una opinión extraña.

Y Su dicho: { فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ } es decir: cuando el marido constató la veracidad de José y la falsedad de ella en lo que le imputó y le arrojó, { قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ } es decir: ciertamente, esta calumnia y esta mancha con la que has manchado el honor de este joven forma parte de vuestro ardid, { إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ }

Luego dijo, ordenando a José —la paz sea con él— que ocultara lo ocurrido: ¡Oh, { يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا } es decir: desentiéndete de esto [asunto] [15142] por completo, y no lo menciones a nadie. { وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ } Dice a su mujer —y él era de carácter afable y fácil, o bien la excusó porque vio lo que no podía soportar—, y le dijo: { وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ } es decir: por lo que [15143] procedió de ti: querer el mal para este joven, y luego acusarlo de aquello de lo que es inocente. Pide perdón por esto que ha procedido de ti. { إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ }

Notas y Referencias

[15136] - Adición de t, أ.

[15137] - En t, أ: «فقدت».

[15138] - En t, أ: «تعني».

[15139] - En t: «صادقا بارا».

[15140] - Tafsīr de al-Ṭabarī (16/55). También lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (1/310) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/496), por la vía de Ḥammād ibn Salama con él; al-Ḥākim lo declaró auténtico y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.

[15141] - Lo transmitió al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Jabbār de Ḥammād como mawqūf; lo incluyó al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/54).

[15142] - Adición de t.

[15143] - En t, أ: «للذي».