José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:28] Cuando el esposo vio que la camisa estaba rasgada por detrás, dijo: "Es una astucia propia de mujeres; sus artimañas son terribles.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ} (28)
Informa el Altísimo acerca del estado de ambos cuando salieron corriendo hacia la puerta: José huía, y la mujer lo perseguía para que regresara a la casa. Lo alcanzó en el transcurso de ello y le asió la túnica [por detrás] [15136] y se la rasgó
[15137] con un desgarrón terrible. Se dice que se le cayó, y José continuó huyendo y alejándose, mientras ella iba tras él, hasta que se encontraron con su señor —su marido— junto a la puerta. Entonces ella salió de la situación en la que estaba mediante su astucia y su ardid, y dijo a su marido, exculpándose y arrojando sobre José su propia culpa:
{ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا }
es decir:
[15138] una indecencia,
{ إِلا أَنْ يُسْجَنَ }
es decir: que sea encarcelado,
{ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
es decir: que sea golpeado con una paliza severa y dolorosa. Entonces José —la paz sea con él— se defendió con la verdad, se declaró inocente de lo que ella le imputaba de traición, y dijo, piadoso y veraz,
[15139]{ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي }.
Y mencionó que ella lo siguió tirando de él hacia sí hasta que rasgó su túnica.
{ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ }
es decir: por delante,
{ فَصَدَقَتْ }
es decir: en su dicho de que él la pretendió, pues sería que, cuando él la llamó y ella se negó, él la empujó en el pecho y ella rasgó su túnica; así resultaría verdadero lo que ella dijo.
{ وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ }
Y eso sería como ocurrió: cuando él huyó de ella y ella lo persiguió, le asió la túnica por detrás para devolverlo hacia sí, y rasgó su túnica por detrás.
Han discrepado acerca de este testigo: si era pequeño o mayor, según dos opiniones de los sabios de los predecesores.
Dijo ʿAbd al-Razzāq:
Nos informó Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا }
dijo: «uno con barba».
Y dijo al-Thawrī, de Jābir, de Ibn Abī Mulayka,
de Ibn ʿAbbās:
Era de los allegados del rey. Y así lo dijeron Mujāhid, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, al-Suddī y Muḥammad ibn Isḥāq: que era un hombre.
Y dijo Zayd ibn Aslam,
y al-Suddī:
Era su primo.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
Era de los allegados del rey.
Ibn Isḥāq mencionó que Zulaijá era hija de la hermana del rey al-Rayyān ibn al-Walīd.
Y dijo al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا }
dijo: era un niño en la cuna. Y así se transmitió de Abū Hurayra, Hilāl ibn Yasāf, al-Ḥasan, Saʿīd ibn Jubayr y al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: que era un niño en la casa. Y lo prefirió Ibn Jarīr.
Y se ha transmitido al respecto un hadiz elevado, pues dijo Ibn Jarīr:
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad; nos narró ʿAffān; nos narró Ḥammād —es Ibn Salama—; me informó ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, del Profeta
—la bendición y la paz de Allah sean con él—, que dijo:
«Hablaron cuatro siendo pequeños», y mencionó entre ellos al testigo de José
[15140]
Y otros lo transmitieron de Ḥammād ibn Salama, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās; que dijo:
Hablaron cuatro siendo pequeños: el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de José, el compañero de Jurayj y Jesús hijo de María
[15141]
Y dijo Layth ibn Abī Sulaym,
de Mujāhid:
Fue por orden de Allah, y no era humano. Esta es una opinión extraña.
Y Su dicho:
{ فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ }
es decir: cuando el marido constató la veracidad de José y la falsedad de ella en lo que le imputó y le arrojó,
{ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ }
es decir: ciertamente, esta calumnia y esta mancha con la que has manchado el honor de este joven forma parte de vuestro ardid,
{ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ }
Luego dijo, ordenando a José —la paz sea con él— que ocultara lo ocurrido:
¡Oh,
{ يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا }
es decir: desentiéndete de esto [asunto] [15142] por completo, y no lo menciones a nadie.
{ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ }
Dice a su mujer —y él era de carácter afable y fácil, o bien la excusó porque vio lo que no podía soportar—, y le dijo:
{ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ }
es decir: por lo que
[15143] procedió de ti: querer el mal para este joven, y luego acusarlo de aquello de lo que es inocente. Pide perdón por esto que ha procedido de ti.
{ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ }
Notas y Referencias
[15136] - Adición de t, أ.
[15137] - En t, أ: «فقدت».
[15138] - En t, أ: «تعني».
[15139] - En t: «صادقا بارا».
[15140] - Tafsīr de al-Ṭabarī (16/55). También lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (1/310) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/496), por la vía de Ḥammād ibn Salama con él; al-Ḥākim lo declaró auténtico y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.
[15141] - Lo transmitió al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Jabbār de Ḥammād como mawqūf; lo incluyó al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/54).
[15142] - Adición de t.
[15143] - En t, أ: «للذي».