12

José

يوسف Yusuf
Aya 27

Versículo (Español)

[12:27] Pero si su camisa fue rasgada por detrás, entonces ella miente y él dice la verdad".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y si su camisa ha sido rasgada por detrás, entonces ella ha mentido y él es de los veraces} (27) Informa el Altísimo acerca del estado de ambos cuando salieron corriendo hacia la puerta: Yusuf huía, y la mujer lo perseguía para que regresara a la casa. Lo alcanzó en medio de ello y lo asió de la camisa [por detrás] [15136], y la rasgó [15137] con un desgarrón terrible. Se dice: se le cayó de encima, y Yusuf continuó huyendo y alejándose, mientras ella iba tras él. Entonces encontraron a su señor —que era su marido— junto a la puerta. En ese momento, ella salió de la situación en la que estaba mediante su astucia y su ardid, y dijo a su marido, exculpándose y arrojando sobre Yusuf su propia dolencia: {¿Cuál es la retribución de quien ha querido un mal para tu familia?} es decir: [15138] una indecencia; {sino que sea encarcelado} es decir: que sea recluido; {o un castigo doloroso} es decir: que sea golpeado con una paliza severa y dolorosa. Entonces Yusuf —la paz sea con él— se defendió con la verdad, se declaró inocente de lo que ella le imputaba de traición, y dijo, piadoso y veraz [15139]: {Ella me solicitó a mí mismo}. Y mencionó que ella lo siguió tirando de él hacia sí hasta que rasgó su camisa. {Y atestiguó un testigo de su familia: si su camisa ha sido rasgada por delante} es decir: por su parte frontal, {entonces ella ha dicho la verdad} es decir: en su dicho de que él la pretendió a ella, pues sería que, cuando él la llamó y ella se negó, él la empujó en el pecho y ella rasgó su camisa; así resultaría veraz lo que ella dijo. {Y si su camisa ha sido rasgada por detrás, entonces ella ha mentido y él es de los veraces}. Y eso sería, tal como ocurrió: cuando él huyó de ella y ella lo persiguió, lo asió de la camisa por detrás para devolverlo hacia sí, y rasgó su camisa por detrás.

Han discrepado acerca de este testigo: si era pequeño o mayor, según dos opiniones de los sabios de los salaf. Dijo ‘Abd ar-Razzāq:

Nos informó Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {Y atestiguó un testigo de su familia}. Dijo: «de barba».

Y dijo ath-Thawrī, de Jābir, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ‘Abbās: era de los allegados del rey. Así lo dijeron también Mujāhid, ‘Ikrima, al-Hasan, Qatāda, as-Suddī y Muhammad ibn Isḥāq: que era un hombre.

Y dijo Zayd ibn Aslam, y as-Suddī: era su primo.

Y dijo Ibn ‘Abbās: era de los allegados del rey.

Ibn Isḥāq mencionó que Zulaijá era hija de la hermana del rey ar-Rayyān ibn al-Walīd.

Y dijo al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y atestiguó un testigo de su familia}: dijo: era un niño en la cuna. Así se transmitió también de Abū Hurayra, Hilāl ibn Yasāf, al-Hasan, Sa‘īd ibn Jubayr y aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: que era un niño en la casa. Y lo prefirió Ibn Jarīr.

Y ha llegado al respecto un hadiz elevado, y dijo Ibn Jarīr: Nos narró al-Hasan ibn Muhammad; nos narró ‘Affān; nos narró Ḥammād —es Ibn Salama—; me informó ‘Aṭā’ ibn as-Sā’ib, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, del Profeta

—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños», y mencionó entre ellos al testigo de Yusuf [15140]

Y otros lo narraron de Ḥammād ibn Salama, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd, de Ibn ‘Abbās; que dijo: Hablaron cuatro siendo pequeños: el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de Yusuf, el compañero de Jurayj y ‘Īsā hijo de Maryam [15141]

Y dijo Layth ibn Abī Sulaym, de Mujāhid: era por orden de Allah, y no era humano. Esta es una opinión extraña.

Y Su dicho: {Entonces, cuando vio su camisa rasgada por detrás}, es decir: cuando el marido verificó la veracidad de Yusuf y la falsedad de ella en lo que le imputó y le arrojó, {dijo: ciertamente, esto es de vuestra artimaña} es decir: ciertamente, esta calumnia y esta mancha con la que has manchado el honor de este joven forma parte de vuestra artimaña; {ciertamente, vuestra artimaña es enorme}.

Luego dijo, ordenando a Yusuf —la paz sea con él— que ocultara lo ocurrido: {¡Yusuf, apártate de esto!} es decir: pasa por alto este [asunto] [15142] y no lo menciones a nadie. {Y pide perdón por tu pecado}, le dice a su mujer; y él era de carácter suave y fácil, o bien la excusó, porque ella vio algo ante lo cual no tenía paciencia. Así le dijo: {Y pide perdón por tu pecado}, es decir: por lo que [15143] procedió de ti al querer el mal para este joven, y luego calumniarlo con aquello de lo que es inocente; pide perdón por esto que ha procedido de ti. {Ciertamente, has sido de las que yerran}.

[15136]:- Adición de t, أ. [15137]:- En t, أ: «فقدت». [15138]:- En t, أ: «تعني». [15139]:- En t: «صادقا بارا». [15140]:- Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/55). Lo narró Aḥmad en al-Musnad (1/310) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/496) por la vía de Ḥammād ibn Salama con él; al-Ḥākim lo declaró auténtico y adh-Dhahabī estuvo de acuerdo con él. [15141]:- Lo narró al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Jabbār de Ḥammād como dicho detenido (mauqūf); lo registró aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (16/54). [15142]:- Adición de t. [15143]:- En t, أ: «للذي».

Notas y Referencias

[15136] - Adición de t, أ.

[15137] - En t, أ: "فقدت".

[15138] - En t, أ: "تعني".

[15139] - En t: "صادقا بارا".

[15140] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/55). Lo narró Aḥmad en al-Musnad (1/310) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/496) por la vía de Ḥammād ibn Salama con él; al-Ḥākim lo declaró auténtico y adh-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.

[15141] - Lo narró al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Jabbār de Ḥammād como dicho detenido (mauqūf); lo registró aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (16/54).

[15142] - Adición de t.

[15143] - En t, أ: "للذي".