José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:26] Dijo José: "Fue ella quien intentó seducirme". Entonces un testigo de la familia de ella dijo: "Si su camisa fue rasgada por delante, ella ha dicho la verdad y él es quien miente.
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: «Ella me solicitó contra mí mismo». Y atestiguó un testigo de los suyos: «Si su camisa fue rasgada por delante, entonces ella dijo la verdad y él es de los mentirosos»} (26)
Informa el Altísimo acerca del estado de ambos cuando salieron corriendo hacia la puerta: Yusuf huía, y la mujer lo perseguía para que regresara a la casa. Lo alcanzó en medio de ello y se asió de su camisa [por detrás][15136], y la rasgó[15137] con un desgarrón terrible. Se dice que se le cayó, y Yusuf continuó huyendo y alejándose, mientras ella iba tras él. Entonces se encontraron con su señor —que era su marido— junto a la puerta. En ese momento, ella salió de lo que estaba haciendo mediante su astucia y su ardid, y dijo a su marido, desentendiéndose y arrojando sobre Yusuf su propia dolencia: {«¿Cuál es la retribución de quien quiso un mal para tu familia?»} es decir: [15138] una indecencia; {«sino que sea encarcelado»} es decir: que sea recluido; {«o un castigo doloroso»} es decir: que sea golpeado con una paliza severa y dolorosa. Entonces Yusuf —la paz sea con él— se defendió con la verdad, se declaró inocente de lo que ella le imputaba de traición, y dijo, piadoso y veraz[15139]: {«Ella me solicitó contra mí mismo»}. Y mencionó que ella lo siguió tirando de él hacia sí hasta que rasgó su camisa. {«Y atestiguó un testigo de los suyos: si su camisa fue rasgada por delante»} es decir: por su parte delantera. {«Entonces ella dijo la verdad»} es decir: en su dicho de que él la pretendió a ella misma; pues sería que, cuando él la llamó y ella se negó, él la empujó en el pecho y ella rasgó su camisa; así resultaría válido lo que ella dijo. {«Y si su camisa fue rasgada por detrás, entonces ella mintió y él es de los veraces»}. Y eso sería como ocurrió: cuando él huyó de ella y ella lo perseguía, se asió de su camisa por detrás para devolverlo hacia sí, y rasgó su camisa por detrás.
Han discrepado acerca de este testigo: si era pequeño o mayor, según dos opiniones de los sabios de los salaf.
Dijo ‘Abd ar-Razzāq:
Nos informó Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās: {«Y atestiguó un testigo de los suyos»}. Dijo: «Uno con barba».
Y dijo ath-Thawrī, de Jābir, de Ibn Abī Mulayka,
de Ibn ‘Abbās: «Era de los allegados del rey». Y así lo dijeron Mujāhid, ‘Ikrima, al-Hasan, Qatāda, as-Suddī y Muhammad ibn Isḥāq: que era un hombre.
Y dijo Zayd ibn Aslam,
y as-Suddī: «Era su primo».
Y dijo Ibn ‘Abbās: «Era de los allegados del rey».
Ibn Isḥāq mencionó que Zulaijá era hija de la hermana del rey ar-Rayyān ibn al-Walīd.
Y dijo al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {«Y atestiguó un testigo de los suyos»}: «Era un niño en la cuna». Y así fue transmitido de Abū Hurayra, Hilāl ibn Yasāf, al-Hasan, Sa‘īd ibn Jubayr y ad-Daḥḥāk ibn Muzāḥim: que era un niño en la casa. Y lo prefirió Ibn Jarīr.
Y ha llegado acerca de ello un hadiz elevado (marfū‘). Dijo Ibn Jarīr: Nos narró al-Hasan ibn Muhammad; nos narró ‘Affān; nos narró Ḥammād —esto es, Ibn Salama—: me informó ‘Aṭā’ ibn as-Sā’ib, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, del Profeta
—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños», y mencionó entre ellos al testigo de Yusuf[15140]
Y otro lo transmitió de Ḥammād ibn Salama, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd, de Ibn ‘Abbās; que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños: el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de Yusuf, el compañero de Jurayj y ‘Īsā hijo de Maryam»[15141]
Y dijo Layth ibn Abī Sulaym,
de Mujāhid: «Fue por orden de Allah, y no era humano». Esta es una opinión extraña.
Y Su dicho: {«Y cuando vio su camisa rasgada por detrás»} es decir: cuando su marido constató la veracidad de Yusuf y la mentira de ella en lo que le había imputado y arrojado, {dijo: «Ciertamente, esto es de vuestra artimaña»} es decir: que esta calumnia y mancha con la que manchaste el honor de este joven forma parte de vuestra artimaña; {«ciertamente, vuestra artimaña es enorme»}.
Luego dijo, ordenando a Yusuf —la paz sea con él— que ocultara lo ocurrido: «¡Oh {Yusuf, apártate de esto}!» es decir: pasa por alto este [asunto][15142] con indulgencia, y no lo menciones a nadie. {«Y tú, pide perdón por tu pecado»}. Se lo dice a su mujer; y él era de carácter suave y fácil, o bien la excusó, porque ella vio algo ante lo cual no tenía paciencia. Así le dijo: {«Y tú, pide perdón por tu pecado»} es decir: por lo que[15143] te ocurrió de querer el mal para este joven, y luego calumniarlo con aquello de lo que es inocente. Pide perdón por esto que te ocurrió. {«Ciertamente, tú fuiste de los que erran»}.
[15136]:-
[15137]:-
[15138]:-
[15139]:-
[15140]:-
[15141]:-
[15142]:-
[15143]:-
Notas y Referencias
[15136] - Adición de t, أ.
[15137] - En t, أ: «فقدت».
[15138] - En t, أ: «تعني».
[15139] - En t: «صادقا بارا».
[15140] - Tafsir de at-Tabarí (16/55). También lo transmitió Ahmad en al-Musnad (1/310) y al-Hákim en al-Mustadrak (2/496) por la vía de Hammád ibn Salama con él; al-Hákim lo declaró auténtico y adh-Dhahabí estuvo de acuerdo con él.
[15141] - Lo transmitió al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Jabbār de Hammád como dicho detenido (mawqūf); lo sacó at-Tabarí en su tafsir (16/54).
[15142] - Adición de t.
[15143] - En t, أ: «للذي».