José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:25] [José procuró huir y] ambos corrieron hacia la puerta, ella [al intentar detenerlo] rasgó la túnica de él por detrás y fueron sorprendidos por el marido de ella junto a la puerta, por lo que ella se apresuró a decir: "¿Qué pena merece quien ha pretendido deshonrar a tu mujer, sino que lo encarcelen o reciba un castigo severo?"
Tafsir de Ibn Kathir
{Y ambos corrieron hacia la puerta, y ella rasgó su camisa por detrás; y encontraron a su señor junto a la puerta. Ella dijo: «¿Cuál es la retribución de quien ha querido un mal para tu familia, sino que sea encarcelado o un castigo doloroso?»} (25)
Informa el Altísimo acerca del estado de ambos cuando salieron compitiendo hacia la puerta: José huía, y la mujer lo perseguía para que regresara a la casa. Lo alcanzó en medio de ello y le asió la camisa [por detrás] [15136], y la rasgó [15137] con un desgarrón terrible. Se dice que se le cayó, y José continuó huyendo y marchándose, mientras ella iba tras él. Y encontraron a su señor —que era su esposo— junto a la puerta. Entonces ella salió, mediante su astucia y su ardid, de aquello en lo que estaba, y dijo a su esposo, exculpándose y arrojando sobre José su propia dolencia: {«¿Cuál es la retribución de quien ha querido un mal para tu familia?»} es decir: [15138] una indecencia. {«Sino que sea encarcelado»} es decir: que sea recluido. {«O un castigo doloroso»} es decir: que sea golpeado con una paliza severa y dolorosa.
Entonces José —la paz sea con él— se impuso con la verdad, se declaró inocente de lo que ella le imputaba de traición, y dijo, piadoso y veraz [15139]: {«Ella me solicitó a mí mismo»}. Y mencionó que ella lo siguió tirando de él hacia sí hasta que rasgó su camisa. {«Y atestiguó un testigo de los suyos: si su camisa fue rasgada por delante»} es decir: por su parte frontal, {«entonces ella dijo la verdad»} es decir: en su dicho de que él la pretendió a ella misma; pues, cuando él la llamó y ella se negó, él la empujó en el pecho y ella rasgó su camisa; así resultaría válido lo que ella dijo. {«Pero si su camisa fue rasgada por detrás, entonces ella mintió y él es de los veraces»}. Y eso sería como ocurrió: cuando él huyó de ella y ella lo persiguió, le asió la camisa por detrás para devolverlo hacia sí, y rasgó su camisa por detrás.
Han discrepado acerca de este testigo: si era pequeño o mayor, según dos opiniones de los sabios de los predecesores.
Dijo ‘Abd al-Razzāq:
Nos informó Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās: {«Y atestiguó un testigo de los suyos»}. Dijo: «De barba».
Y dijo al-Thawrī, de Jābir, de Ibn Abī Mulayka,
de Ibn ‘Abbās: «Era de los allegados del rey». Y así lo dijeron Mujāhid, ‘Ikrima, al-Ḥasan, Qatāda, al-Suddī y Muḥammad ibn Isḥāq: que era un hombre.
Y dijo Zayd ibn Aslam,
y al-Suddī: «Era su primo».
Y dijo Ibn ‘Abbās: «Era de los allegados del rey».
Ibn Isḥāq mencionó que Zuleijá era hija de la hermana del rey al-Rayyān ibn al-Walīd.
Y dijo al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {«Y atestiguó un testigo de los suyos»}: «Era un niño en la cuna». Y así se transmitió de Abū Hurayra, Hilāl ibn Yasāf, al-Ḥasan, Sa‘īd ibn Jubayr y al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: que era un niño en la casa. Y lo prefirió Ibn Jarīr.
Y se ha transmitido al respecto un hadiz elevado, y dijo Ibn Jarīr: Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad; nos narró ‘Affān; nos narró Ḥammād —es Ibn Salama—; me informó ‘Aṭā’ ibn al-Sā’ib, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, del Profeta
—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños», y mencionó entre ellos al testigo de José [15140]
Y otros lo transmitieron de Ḥammād ibn Salama, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd, de Ibn ‘Abbās; que dijo: «Hablaron cuatro siendo pequeños: el hijo de la peinadora de la hija de Faraón, el testigo de José, el compañero de Jurayj y Jesús hijo de María» [15141]
Y dijo Layth ibn Abī Sulaym,
de Mujāhid: «Fue por orden de Allah, y no era humano». Esta es una opinión extraña.
Y Su dicho: {«Y cuando vio que su camisa había sido rasgada por detrás»} es decir: cuando su esposo constató la veracidad de José y la mentira de ella en lo que le había imputado y arrojado, {dijo: «Esto es de vuestra artimaña»} es decir: esta calumnia y mancha con la que has manchado el honor de este joven forma parte de vuestra artimaña. {«Ciertamente, vuestra artimaña es enorme»}.
Luego dijo, ordenando a José —la paz sea con él— ocultar lo sucedido: ¡Oh {«José, apártate de esto»}! es decir: desentiéndete de este [asunto] [15142] por completo, y no lo menciones a nadie. {«Y tú, pide perdón por tu pecado»}. Se lo dice a su mujer; y él era de carácter suave y fácil, o bien la excusó, porque ella vio algo ante lo cual no tenía paciencia. Así le dijo: {«Y tú, pide perdón por tu pecado»} es decir: por lo que [15143] te ocurrió de querer el mal para este joven, y luego acusarlo de aquello de lo que es inocente. Pide perdón por esto que te ocurrió. {«Ciertamente, tú has sido de las que yerran»}.
Notas y Referencias
[15136] - Adición de t, أ.
[15137] - En t, أ: «فقدت».
[15138] - En t, أ: «تعني».
[15139] - En t: «صادقا بارا».
[15140] - Tafsīr de al-Ṭabarī (16/55). También lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (1/310) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/496) por la vía de Ḥammād ibn Salama con él; al-Ḥākim lo declaró auténtico y al-Dhahabī estuvo de acuerdo con él.
[15141] - Lo transmitió al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Jabbār de Ḥammād como mawqūf; lo recogió al-Ṭabarī en su Tafsīr (16/54).
[15142] - Adición de t.
[15143] - En t, أ: «للذي».