José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:24] Ella lo deseó, y él la hubiera deseado de no ser porque vio una señal de su Señor. Así lo preservé del pecado y la obscenidad, porque era uno de Mis siervos elegidos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ} (24)
Difieren las opiniones de la gente y sus formulaciones en este pasaje; y se ha transmitido de Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Sa‘īd ibn Jubayr y un grupo de los salaf, acerca de ello, lo que mencionó Ibn Jarīr y otros; y Allah sabe más.
Y algunos dijeron:
lo que se pretende con su “propósito” respecto de ella es el propósito de meras ocurrencias del discurso del
[15125] alma. Lo refirió al-Baghawī de algunos de los especialistas en verificación; luego al-Baghawī citó aquí el hadiz de ‘Abd al-Razzāq, de Ma‘mar, de Hammām, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—,
dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Dice Allah, Altísimo: si Mi siervo se propone una buena obra, escribídsela como una buena obra; y si la realiza, escribídsela por diez veces su semejante. Y si se propone una mala obra y no la realiza, escribídsela como una buena obra, pues solo la dejó por causa Mía; y si la realiza, escribídsela como su semejante»
[15127]
Este hadiz está recogido en los dos Ṣaḥīḥ
[15128] y tiene muchas formulaciones; esta es una de ellas.
Y se dijo:
que se propuso golpearla.
Y se dijo:
que la deseó como esposa.
Y se dijo:
{ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ }
es decir: entonces no se propuso nada respecto de ella.
En esta opinión hay reparo desde el punto de vista de la lengua árabe; lo mencionó Ibn Jarīr y otros
[15129]
En cuanto al “burhān” que vio, también hay diversas opiniones:
De Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Sa‘īd ibn Jubayr, Muḥammad ibn Sīrīn, al-Ḥasan, Qatāda, Abū Ṣāliḥ, al-Ḍaḥḥāk, Muḥammad ibn Isḥāq y otros:
vio la imagen de su padre Ya‘qūb —la paz sea con él—, mordiéndose el dedo con su boca
[15130]
Y se dijo de él, en una transmisión:
que le golpeó el pecho a Yūsuf.
Y al-‘Awfī dijo,
de Ibn ‘Abbās:
vio la figura
[15131] del rey,
esto es:
su señor. Y así lo dijo Muḥammad ibn Isḥāq, según lo que refirió de algunos:
que no era sino la figura de Iṭfīr, su señor, cuando se acercó a la puerta
[15132]
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Abū Kurayb; nos narró Wakī‘, de Abū Mawdūd
[15133] que oí de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, quien dijo: Yūsuf alzó la cabeza hacia el techo de la casa,
y he aquí que había una escritura en el muro de la casa:
{ وَلا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلا } [al-Isrā’: 32]
Y así lo transmitió también Abū Ma‘shar al-Madanī, de Muḥammad ibn Ka‘b.
Y dijo ‘Abd Allāh ibn Wahb: me informó Nāfi‘ ibn Yazīd,
de Abū Ṣakhr, quien dijo:
Oí a al-Quraẓī decir acerca del:
«burhān»
que vio Yūsuf: tres aleyas del Libro de Allah:
{ وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ }
la aleya
[al-Infiṭār: 10],
y Su dicho:
{ وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ }
la aleya:
[Yūnus: 61],
y Su dicho:
{ أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ }
[al-Ra‘d: 33].
Dijo Nāfi‘: oí a Abū Hilāl decir lo mismo que al-Quraẓī, y añadió una cuarta aleya:
{ وَلا تَقْرَبُوا الزِّنَا } [al-Isrā’: 32]
Y dijo al-Awzā‘ī:
vio una aleya del Libro de Allah en el muro que le prohibía
[15134] esto.
Dijo Ibn Jarīr:
Lo correcto es decir: que vio, de las señales de Allah, aquello que lo disuadió de lo que se había propuesto; y es posible que fuese la imagen de Ya‘qūb; y es posible que fuese [imagen] [15135] del rey; y es posible que fuese lo que vio escrito como disuasión de ello. No hay prueba concluyente para determinar algo de eso; por tanto, lo correcto es dejarlo en general tal como lo dijo Allah, Altísimo.
Dijo:
Y Su dicho:
{ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ }
es decir: así como le mostramos un burhān que lo apartó de lo que estaba a punto de hacer, así lo preservamos del mal y de la indecencia en todos sus asuntos.
{ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ }
es decir: de los escogidos, purificados, elegidos, seleccionados, los virtuosos; que las bendiciones y la paz de Allah sean sobre él.
[15125]
:- En ت, أ: «y hadiz».
[15126]
:- En أ: «y citó».
[15127]
:- Ma‘ālim al-Tanzīl (4/231).
[15128]
:- Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (7501) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (205).
[15129]
:- Tafsīr al-Ṭabarī (16/38, 39). Y lo que el ḥāfiẓ menciona aquí sobre el sentido de «al-hamm» no es aceptado; y lo más preponderante es lo que escogió Abū Ḥayyān en su tafsīr, y lo transmitió de él el erudito al-Shanqīṭī en «Aḍwā’ al-Bayān» (3/60), y dijo: «La segunda respuesta —que es la que escogió Abū Ḥayyān— es que de Yūsuf no se produjo en absoluto propósito alguno; más bien, se le niega por la existencia del burhān…». Y véase el resto de sus palabras allí.
[15130]
:- En ت, أ: «lo amonesta».
[15131]
:- En ت, أ: «estatua».
[15132]
:- Dijo Shayj al-Islām Ibn Taymiyya —que Allah tenga misericordia de él— en al-Fatāwā (10/297): «Y lo que se transmite de que se desató los pantalones y se sentó como se sienta el hombre con la mujer, y de que vio la imagen de Ya‘qūb mordiéndose la mano, y cosas semejantes, es de aquello de lo que Allah no informó, ni Su Mensajero; y lo que no es así, no es sino tomado de los judíos, que son de la gente que más miente sobre los profetas y más los denigra. Y todo el que lo transmitió de entre los musulmanes, de ellos lo transmitió; no transmitió nadie de eso, de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni una sola letra». Véase: al-Isrā’īliyyāt fī Kutub al-Tafsīr, de Muḥammad Abū Shahba (pp. 220–225).
[15133]
:- En ت: «rechazado».
[15134]
:- En ت, أ: «y el muro se lo prohibió».
[15135]
:- Adición de ت, أ.
Notas y Referencias
[15125] - En ت, أ: «y hadiz».
[15126] - En أ: «y citó».
[15127] - Ma‘ālim al-Tanzīl (4/231).
[15128] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (7501) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (205).
[15129] - Tafsīr al-Ṭabarī (16/38, 39). Y lo que el ḥāfiẓ menciona aquí sobre el sentido de «al-hamm» no es aceptado; y lo más preponderante es lo que escogió Abū Ḥayyān en su tafsīr, y lo transmitió de él el erudito al-Shanqīṭī en «Aḍwā’ al-Bayān» (3/60), y dijo: «La segunda respuesta —que es la que escogió Abū Ḥayyān— es que de Yūsuf no se produjo en absoluto propósito alguno; más bien, se le niega por la existencia del burhān…». Y véase el resto de sus palabras allí.
[15130] - En ت, أ: «lo amonesta».
[15131] - En ت, أ: «estatua».
[15132] - Dijo Shayj al-Islām Ibn Taymiyya —que Allah tenga misericordia de él— en al-Fatāwā (10/297): «Y lo que se transmite de que se desató los pantalones y se sentó como se sienta el hombre con la mujer, y de que vio la imagen de Ya‘qūb mordiéndose la mano, y cosas semejantes, es de aquello de lo que Allah no informó, ni Su Mensajero; y lo que no es así, no es sino tomado de los judíos, que son de la gente que más miente sobre los profetas y más los denigra. Y todo el que lo transmitió de entre los musulmanes, de ellos lo transmitió; no transmitió nadie de eso, de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni una sola letra». Véase: al-Isrā’īliyyāt fī Kutub al-Tafsīr, de Muḥammad Abū Shahba (pp. 220–225).
[15133] - En ت: «rechazado».
[15134] - En ت, أ: «y el muro se lo prohibió».
[15135] - Adición de ت, أ.