12

José

يوسف Yusuf
Aya 24

Versículo (Español)

[12:24] Ella lo deseó, y él la hubiera deseado de no ser porque vio una señal de su Señor. Así lo preservé del pecado y la obscenidad, porque era uno de Mis siervos elegidos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ} (24) Difieren las opiniones de la gente y sus formulaciones en este pasaje; y se ha transmitido de Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Sa‘īd ibn Jubayr y un grupo de los salaf, acerca de ello, lo que mencionó Ibn Jarīr y otros; y Allah sabe más.

Y algunos dijeron: lo que se pretende con su “propósito” respecto de ella es el propósito de meras ocurrencias del discurso del [15125] alma. Lo refirió al-Baghawī de algunos de los especialistas en verificación; luego al-Baghawī citó aquí el hadiz de ‘Abd al-Razzāq, de Ma‘mar, de Hammām, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—, dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Dice Allah, Altísimo: si Mi siervo se propone una buena obra, escribídsela como una buena obra; y si la realiza, escribídsela por diez veces su semejante. Y si se propone una mala obra y no la realiza, escribídsela como una buena obra, pues solo la dejó por causa Mía; y si la realiza, escribídsela como su semejante» [15127]

Este hadiz está recogido en los dos Ṣaḥīḥ [15128] y tiene muchas formulaciones; esta es una de ellas.

Y se dijo: que se propuso golpearla. Y se dijo: que la deseó como esposa. Y se dijo: { وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ } es decir: entonces no se propuso nada respecto de ella.

En esta opinión hay reparo desde el punto de vista de la lengua árabe; lo mencionó Ibn Jarīr y otros [15129]

En cuanto al “burhān” que vio, también hay diversas opiniones: De Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Sa‘īd ibn Jubayr, Muḥammad ibn Sīrīn, al-Ḥasan, Qatāda, Abū Ṣāliḥ, al-Ḍaḥḥāk, Muḥammad ibn Isḥāq y otros: vio la imagen de su padre Ya‘qūb —la paz sea con él—, mordiéndose el dedo con su boca [15130]

Y se dijo de él, en una transmisión: que le golpeó el pecho a Yūsuf.

Y al-‘Awfī dijo, de Ibn ‘Abbās: vio la figura [15131] del rey, esto es: su señor. Y así lo dijo Muḥammad ibn Isḥāq, según lo que refirió de algunos: que no era sino la figura de Iṭfīr, su señor, cuando se acercó a la puerta [15132]

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Abū Kurayb; nos narró Wakī‘, de Abū Mawdūd [15133] que oí de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, quien dijo: Yūsuf alzó la cabeza hacia el techo de la casa, y he aquí que había una escritura en el muro de la casa: { وَلا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلا } [al-Isrā’: 32]

Y así lo transmitió también Abū Ma‘shar al-Madanī, de Muḥammad ibn Ka‘b.

Y dijo ‘Abd Allāh ibn Wahb: me informó Nāfi‘ ibn Yazīd, de Abū Ṣakhr, quien dijo: Oí a al-Quraẓī decir acerca del: «burhān» que vio Yūsuf: tres aleyas del Libro de Allah: { وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ } la aleya [al-Infiṭār: 10], y Su dicho: { وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ } la aleya: [Yūnus: 61], y Su dicho: { أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ } [al-Ra‘d: 33]. Dijo Nāfi‘: oí a Abū Hilāl decir lo mismo que al-Quraẓī, y añadió una cuarta aleya: { وَلا تَقْرَبُوا الزِّنَا } [al-Isrā’: 32]

Y dijo al-Awzā‘ī: vio una aleya del Libro de Allah en el muro que le prohibía [15134] esto.

Dijo Ibn Jarīr: Lo correcto es decir: que vio, de las señales de Allah, aquello que lo disuadió de lo que se había propuesto; y es posible que fuese la imagen de Ya‘qūb; y es posible que fuese [imagen] [15135] del rey; y es posible que fuese lo que vio escrito como disuasión de ello. No hay prueba concluyente para determinar algo de eso; por tanto, lo correcto es dejarlo en general tal como lo dijo Allah, Altísimo.

Dijo: Y Su dicho: { كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ } es decir: así como le mostramos un burhān que lo apartó de lo que estaba a punto de hacer, así lo preservamos del mal y de la indecencia en todos sus asuntos.

{ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ } es decir: de los escogidos, purificados, elegidos, seleccionados, los virtuosos; que las bendiciones y la paz de Allah sean sobre él.

[15125] :- En ت, أ: «y hadiz». [15126] :- En أ: «y citó». [15127] :- Ma‘ālim al-Tanzīl (4/231). [15128] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (7501) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (205). [15129] :- Tafsīr al-Ṭabarī (16/38, 39). Y lo que el ḥāfiẓ menciona aquí sobre el sentido de «al-hamm» no es aceptado; y lo más preponderante es lo que escogió Abū Ḥayyān en su tafsīr, y lo transmitió de él el erudito al-Shanqīṭī en «Aḍwā’ al-Bayān» (3/60), y dijo: «La segunda respuesta —que es la que escogió Abū Ḥayyān— es que de Yūsuf no se produjo en absoluto propósito alguno; más bien, se le niega por la existencia del burhān…». Y véase el resto de sus palabras allí. [15130] :- En ت, أ: «lo amonesta». [15131] :- En ت, أ: «estatua». [15132] :- Dijo Shayj al-Islām Ibn Taymiyya —que Allah tenga misericordia de él— en al-Fatāwā (10/297): «Y lo que se transmite de que se desató los pantalones y se sentó como se sienta el hombre con la mujer, y de que vio la imagen de Ya‘qūb mordiéndose la mano, y cosas semejantes, es de aquello de lo que Allah no informó, ni Su Mensajero; y lo que no es así, no es sino tomado de los judíos, que son de la gente que más miente sobre los profetas y más los denigra. Y todo el que lo transmitió de entre los musulmanes, de ellos lo transmitió; no transmitió nadie de eso, de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni una sola letra». Véase: al-Isrā’īliyyāt fī Kutub al-Tafsīr, de Muḥammad Abū Shahba (pp. 220–225). [15133] :- En ت: «rechazado». [15134] :- En ت, أ: «y el muro se lo prohibió». [15135] :- Adición de ت, أ.

Notas y Referencias

[15125] - En ت, أ: «y hadiz».

[15126] - En أ: «y citó».

[15127] - Ma‘ālim al-Tanzīl (4/231).

[15128] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (7501) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (205).

[15129] - Tafsīr al-Ṭabarī (16/38, 39). Y lo que el ḥāfiẓ menciona aquí sobre el sentido de «al-hamm» no es aceptado; y lo más preponderante es lo que escogió Abū Ḥayyān en su tafsīr, y lo transmitió de él el erudito al-Shanqīṭī en «Aḍwā’ al-Bayān» (3/60), y dijo: «La segunda respuesta —que es la que escogió Abū Ḥayyān— es que de Yūsuf no se produjo en absoluto propósito alguno; más bien, se le niega por la existencia del burhān…». Y véase el resto de sus palabras allí.

[15130] - En ت, أ: «lo amonesta».

[15131] - En ت, أ: «estatua».

[15132] - Dijo Shayj al-Islām Ibn Taymiyya —que Allah tenga misericordia de él— en al-Fatāwā (10/297): «Y lo que se transmite de que se desató los pantalones y se sentó como se sienta el hombre con la mujer, y de que vio la imagen de Ya‘qūb mordiéndose la mano, y cosas semejantes, es de aquello de lo que Allah no informó, ni Su Mensajero; y lo que no es así, no es sino tomado de los judíos, que son de la gente que más miente sobre los profetas y más los denigra. Y todo el que lo transmitió de entre los musulmanes, de ellos lo transmitió; no transmitió nadie de eso, de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni una sola letra». Véase: al-Isrā’īliyyāt fī Kutub al-Tafsīr, de Muḥammad Abū Shahba (pp. 220–225).

[15133] - En ت: «rechazado».

[15134] - En ت, أ: «y el muro se lo prohibió».

[15135] - Adición de ت, أ.