12

José

يوسف Yusuf
Aya 23

Versículo (Español)

[12:23] Pero la señora de la casa en la cual estaba se sintió atraída por él. Lo llamó y, cerrando las puertas, exclamó: "¡Ven aquí, soy tuya!" Dijo José: "¡Qué Dios me proteja! Mi amo [tu esposo] me ha colmado de honores. Debes saber que los traidores no acaban bien".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ} (23) El Altísimo informa acerca de la mujer del ‘Azīz, en cuya casa se hallaba Yusuf en Egipto, y cuyo marido le había recomendado que cuidara de él y lo honrara. { وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا ] عَنْ نَفْسِهِ } Es decir: intentó seducirlo para [15107] sí mismo, [15108] y lo invitó a ello. Y esto fue porque lo amó con un amor intenso por su hermosura, su belleza y su esplendor; ello la llevó a engalanarse para él, a cerrar con cerrojo las puertas y a invitarlo a sí misma. { وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ } Pero él se abstuvo de ello con la más firme abstención, y { قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي [ أَحْسَنَ مَثْوَايَ ] [15109] Y ellos solían emplear la palabra «الرب» [15110] para el señor y el grande. Es decir: “Tu esposo es mi señor; ha hecho excelente [15111] mi estancia”, esto es: mi morada, y me ha tratado bien; no he de corresponderle con una indecencia respecto de su familia. { إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ } Esto lo dijeron Mujāhid, as-Suddī, Muḥammad ibn Isḥāq y otros.

Los recitadores han discrepado en la lectura de: { هَيْتَ لَكَ } Muchos lo leyeron con فتح de la hā’, con la yā’ en sukūn y con فتح de la tā’. Ibn ‘Abbās, Mujāhid y más de uno dijeron: su significado es que ella lo invita a sí misma. ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa y al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, transmitieron: { هَيْتَ لَكَ } que ella dice: “Ven acá”. Así lo dijeron también Zirr ibn Ḥubaysh, ‘Ikrima, al-Ḥasan y Qatāda.

Dijo ‘Amr ibn ‘Ubayd, de al-Ḥasan: es una palabra en siriaco, es decir: “a ti”.

Y dijo as-Suddī: { هَيْتَ لَكَ } esto es: “Ven acá”, y está en copto.

Dijo Mujāhid: es una lengua árabe [15112] con la que lo llama.

Y dijo al-Bujārī: y dijo ‘Ikrima: { هَيْتَ لَكَ } “Ven acá”, en ḥawrānī.

Así lo mencionó en forma suspendida; y el imām Abū Ja‘far ibn Jarīr lo transmitió con cadena: me narró Aḥmad ibn Suhayl al-Wāsiṭī; nos narró Qurra ibn ‘Īsā; nos narró an-Naḍr ibn ‘Arabī al-Jazarī [15113], de ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { هَيْتَ لَكَ } Dijo: “Ven acá”. Dijo: está en ḥawrānī.

Y dijo Abū ‘Ubayd al-Qāsim ibn Salām: y al-Kisā’ī solía referir [15114] esta lectura —es decir: { هَيْتَ لَكَ } — y decía: es una lengua de la gente de Ḥawrān que llegó a la gente del Ḥijāz; su significado es: “ven”. Dijo Abū ‘Ubayd: pregunté a un shayj erudito de la gente de Ḥawrān, y mencionó que era su lengua y que la conocían.

El imām Ibn Jarīr adujo como prueba de esta lectura el dicho [15115] del poeta dirigido a ‘Alī ibn Abī Ṭālib, que Allah esté complacido con él:

أَبْلْغ أَمِيَر المؤمِنين *** أَخا العِراَقِ إذَا أَتَينَا

إنَّ العِراقَ وَأَهْلَهُ *** عُنُقٌ إليكَ فَهَيتَ هَيْتا

Es decir: “Ven y acércate”. [15116] Otros lo leyeron: «هِئتُ لك», con kasra en la hā’ y en la hamza, y con ḍamma en la tā’, con el sentido de: “me he dispuesto para ti”, a partir de la expresión del hablante: “هئتُ للأمر” (me dispuse para el asunto), “أهيء هيْئَة”. Entre quienes se transmitió esta lectura están Ibn ‘Abbās, Abū ‘Abd ar-Raḥmān as-Sulamī, Abū Wā’il, ‘Ikrima y Qatāda; y todos la explican con el sentido de: “me he dispuesto para ti”.

Dijo Ibn Jarīr: Abū ‘Amr y al-Kisā’ī rechazaban esta lectura. Y ‘Abd Allāh ibn Isḥāq [15117] leyó «هيت»، con فتح de la hā’ y kasra de la tā’; es una lectura extraña.

Y otros, entre ellos la mayoría de la gente de Medina, leyeron «هَيْتُ», con فتح de la hā’ y ḍamma de la tā’, y recitó [15118] el dicho del poeta: [15119]

لَيسَ قَومِي بالأبْعَدِين إِذَا مَا *** قَالَ دَاعٍ منَ العَشِيرِةَ : هَيتُ

Dijo ‘Abd ar-Razzāq: nos informó ath-Thawrī, de al-A‘mash, de Abū Wā’il, que dijo: dijo Ibn Mas‘ūd: “He escuchado las lecturas y las he hallado cercanas entre sí; recitad, pues, como se os ha enseñado, y guardaos de la afectación y la discrepancia, pues no es sino como cuando uno de vosotros dice: ‘هلم’ y ‘تعال’”. Luego ‘Abd Allāh recitó: { هَيْتَ لَكَ } Entonces se le dijo: “¡Oh Abū ‘Abd ar-Raḥmān! Hay gente que la lee: «هَيْتُ [ لَك ] » [15120]”. Dijo ‘Abd Allāh: “Que yo la recite como se me enseñó es más querido para mí”. [15121] Ibn Jarīr dijo: me narró Ibn Wakī‘; nos narró Ibn ‘Uyayna, de Manṣūr, de Abū Wā’il, que dijo: dijo ‘Abd Allāh: { هَيْتَ لَكَ } Entonces le dijo Masrūq: “Hay gente que la lee: «هَيْتُ لَك»”. Dijo: “Dejadme, pues yo recito como se me hizo recitar; es más querido para mí”. [15122] Y también dijo: me narró al-Muthannā; nos narró Ādam ibn Abī Iyās; nos narró Shu‘ba, de Shaqīq, de Ibn Mas‘ūd, que dijo: { هَيْتَ لَكَ } con naṣb en la hā’ y la tā’, y sin hamza.

Y [15123] otros dijeron: «هِيْتُ لَك», con kasra en la hā’, con la yā’ en sukūn y con ḍamma en la tā’.

Dijo Abū ‘Ubayda Ma‘mar ibn al-Muthannā: «هيت» no se dualiza, ni se pluraliza, ni se feminiza; antes bien, se dirige a todos con una sola forma. Así se dice: هيتَ لك، وهيتَ لك، وهيتَ لكما، وهيتَ لكم، وهيتَ لهن. [15124]

Notas y Referencias

[15107] - Adición de t, أ.

[15108] - En t, أ: «عن».

[15109] - Adición de أ.

[15110] - En t, أ: «ذلك».

[15111] - En t, أ: «أكرم».

[15112] - En t: «غريبة».

[15113] - En t: «غربي الحوري».

[15114] - En t, أ: «يحب».

[15115] - En t: «قول».

[15116] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/25).

[15117] - En t: «عبد الله بن أبي إسحاق».

[15118] - En t, أ: «وأنشدوا».

[15119] - Es Ṭarafa ibn al-‘Abd; y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/30).

[15120] - Adición de أ.

[15121] - Tafsīr de ‘Abd ar-Razzāq (1/279).

[15122] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/31).

[15123] - En t: «وقرأ».

[15124] - En أ: «لهم».