José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:23] Pero la señora de la casa en la cual estaba se sintió atraída por él. Lo llamó y, cerrando las puertas, exclamó: "¡Ven aquí, soy tuya!" Dijo José: "¡Qué Dios me proteja! Mi amo [tu esposo] me ha colmado de honores. Debes saber que los traidores no acaban bien".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ} (23)
El Altísimo informa acerca de la mujer del ‘Azīz, en cuya casa se hallaba Yusuf en Egipto, y cuyo marido le había recomendado que cuidara de él y lo honrara.
{ وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا ] عَنْ نَفْسِهِ }
Es decir: intentó seducirlo para
[15107] sí mismo,
[15108] y lo invitó a ello. Y esto fue porque lo amó con un amor intenso por su hermosura, su belleza y su esplendor; ello la llevó a engalanarse para él, a cerrar con cerrojo las puertas y a invitarlo a sí misma.
{ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ }
Pero él se abstuvo de ello con la más firme abstención, y
{ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي [ أَحْسَنَ مَثْوَايَ ] [15109] Y ellos solían emplear la palabra
«الرب»
[15110] para el señor y el grande.
Es decir: “Tu esposo es mi señor; ha hecho excelente
[15111] mi estancia”, esto es: mi morada, y me ha tratado bien; no he de corresponderle con una indecencia respecto de su familia.
{ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ }
Esto lo dijeron Mujāhid, as-Suddī, Muḥammad ibn Isḥāq y otros.
Los recitadores han discrepado en la lectura de:
{ هَيْتَ لَكَ }
Muchos lo leyeron con فتح de la hā’, con la yā’ en sukūn y con فتح de la tā’. Ibn ‘Abbās, Mujāhid y más de uno dijeron: su significado es que ella lo invita a sí misma. ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa y al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, transmitieron:
{ هَيْتَ لَكَ }
que ella dice: “Ven acá”. Así lo dijeron también Zirr ibn Ḥubaysh, ‘Ikrima, al-Ḥasan y Qatāda.
Dijo ‘Amr ibn ‘Ubayd, de al-Ḥasan: es una palabra en siriaco, es decir: “a ti”.
Y dijo as-Suddī:
{ هَيْتَ لَكَ }
esto es: “Ven acá”, y está en copto.
Dijo Mujāhid: es una lengua árabe
[15112] con la que lo llama.
Y dijo al-Bujārī: y dijo ‘Ikrima:
{ هَيْتَ لَكَ }
“Ven acá”, en ḥawrānī.
Así lo mencionó en forma suspendida; y el imām Abū Ja‘far ibn Jarīr lo transmitió con cadena: me narró Aḥmad ibn Suhayl al-Wāsiṭī; nos narró Qurra ibn ‘Īsā; nos narró an-Naḍr ibn ‘Arabī al-Jazarī
[15113], de ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ هَيْتَ لَكَ }
Dijo: “Ven acá”. Dijo: está en ḥawrānī.
Y dijo Abū ‘Ubayd al-Qāsim ibn Salām: y al-Kisā’ī solía referir
[15114] esta lectura —es decir:
{ هَيْتَ لَكَ }
— y decía: es una lengua de la gente de Ḥawrān que llegó a la gente del Ḥijāz; su significado es: “ven”. Dijo Abū ‘Ubayd: pregunté a un shayj erudito de la gente de Ḥawrān, y mencionó que era su lengua y que la conocían.
El imām Ibn Jarīr adujo como prueba de esta lectura el dicho
[15115] del poeta dirigido a ‘Alī ibn Abī Ṭālib, que Allah esté complacido con él:
أَبْلْغ أَمِيَر المؤمِنين *** أَخا العِراَقِ إذَا أَتَينَا
إنَّ العِراقَ وَأَهْلَهُ *** عُنُقٌ إليكَ فَهَيتَ هَيْتا
Es decir: “Ven y acércate”.
[15116] Otros lo leyeron: «هِئتُ لك», con kasra en la hā’ y en la hamza, y con ḍamma en la tā’, con el sentido de: “me he dispuesto para ti”, a partir de la expresión del hablante: “هئتُ للأمر” (me dispuse para el asunto), “أهيء هيْئَة”. Entre quienes se transmitió esta lectura están Ibn ‘Abbās, Abū ‘Abd ar-Raḥmān as-Sulamī, Abū Wā’il, ‘Ikrima y Qatāda; y todos la explican con el sentido de: “me he dispuesto para ti”.
Dijo Ibn Jarīr: Abū ‘Amr y al-Kisā’ī rechazaban esta lectura. Y ‘Abd Allāh ibn Isḥāq
[15117] leyó «هيت»، con فتح de la hā’ y kasra de la tā’; es una lectura extraña.
Y otros, entre ellos la mayoría de la gente de Medina, leyeron «هَيْتُ», con فتح de la hā’ y ḍamma de la tā’, y recitó
[15118] el dicho del poeta:
[15119]
لَيسَ قَومِي بالأبْعَدِين إِذَا مَا *** قَالَ دَاعٍ منَ العَشِيرِةَ :
هَيتُ
Dijo ‘Abd ar-Razzāq: nos informó ath-Thawrī, de al-A‘mash, de Abū Wā’il, que dijo: dijo Ibn Mas‘ūd: “He escuchado las lecturas y las he hallado cercanas entre sí; recitad, pues, como se os ha enseñado, y guardaos de la afectación y la discrepancia, pues no es sino como cuando uno de vosotros dice: ‘هلم’ y ‘تعال’”. Luego ‘Abd Allāh recitó:
{ هَيْتَ لَكَ }
Entonces se le dijo: “¡Oh Abū ‘Abd ar-Raḥmān! Hay gente que la lee: «هَيْتُ [ لَك ] »
[15120]”. Dijo ‘Abd Allāh: “Que yo la recite como se me enseñó es más querido para mí”.
[15121] Ibn Jarīr dijo: me narró Ibn Wakī‘; nos narró Ibn ‘Uyayna, de Manṣūr, de Abū Wā’il, que dijo: dijo ‘Abd Allāh:
{ هَيْتَ لَكَ }
Entonces le dijo Masrūq: “Hay gente que la lee: «هَيْتُ لَك»”. Dijo: “Dejadme, pues yo recito como se me hizo recitar; es más querido para mí”.
[15122] Y también dijo: me narró al-Muthannā; nos narró Ādam ibn Abī Iyās; nos narró Shu‘ba, de Shaqīq, de Ibn Mas‘ūd, que dijo:
{ هَيْتَ لَكَ }
con naṣb en la hā’ y la tā’, y sin hamza.
Y
[15123] otros dijeron: «هِيْتُ لَك», con kasra en la hā’, con la yā’ en sukūn y con ḍamma en la tā’.
Dijo Abū ‘Ubayda Ma‘mar ibn al-Muthannā: «هيت» no se dualiza, ni se pluraliza, ni se feminiza; antes bien, se dirige a todos con una sola forma. Así se dice: هيتَ لك، وهيتَ لك، وهيتَ لكما، وهيتَ لكم، وهيتَ لهن.
[15124]
Notas y Referencias
[15107] - Adición de t, أ.
[15108] - En t, أ: «عن».
[15109] - Adición de أ.
[15110] - En t, أ: «ذلك».
[15111] - En t, أ: «أكرم».
[15112] - En t: «غريبة».
[15113] - En t: «غربي الحوري».
[15114] - En t, أ: «يحب».
[15115] - En t: «قول».
[15116] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/25).
[15117] - En t: «عبد الله بن أبي إسحاق».
[15118] - En t, أ: «وأنشدوا».
[15119] - Es Ṭarafa ibn al-‘Abd; y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/30).
[15120] - Adición de أ.
[15121] - Tafsīr de ‘Abd ar-Razzāq (1/279).
[15122] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/31).
[15123] - En t: «وقرأ».
[15124] - En أ: «لهم».