12

José

يوسف Yusuf
Aya 20

Versículo (Español)

[12:20] [Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ} (20) Y Su dicho: { وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } Dice el Altísimo: y sus hermanos lo vendieron por un precio exiguo; así lo dijeron Mujāhid e ‘Ikrima.

Y «al-bakhs»: es la merma, como [15096] dijo el Altísimo: { فَلا يَخَافُ بَخْسًا وَلا رَهَقًا } [al-Ŷinn: 13] Es decir: sus hermanos lo trocaron por un precio vil y escaso, y aun con ello estaban respecto de él entre los desapegados; es decir: no tenían deseo alguno por él; antes bien, si se les hubiera pedido [15097] sin nada a cambio, habrían accedido.

Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid y al-Ḍaḥḥāk: que el pronombre en Su dicho: { وَشَرَوْهُ } se remite a los hermanos de Yūsuf.

Y dijo Qatāda: antes bien, se remite a la caravana.

Y lo primero es más fuerte; porque Su dicho: { وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ } solo pretendía a sus hermanos, no a aquellos de la caravana; pues la caravana se alegró por él y lo ocultaron como mercancía, y si hubieran estado desapegados respecto de él no lo habrían comprado. Así, por esto se refuerza que el pronombre en { وَشَرَوْهُ } no es sino para sus hermanos.

Y se dijo: que lo pretendido por Su dicho: { بَخْسٍ } es «lo ilícito». Y se dijo: «la injusticia». Y aunque ello sea así, no es lo pretendido aquí; porque esto es algo sabido que cualquiera reconoce: que su precio es ilícito en todo caso y para cualquiera, pues es un profeta hijo de profeta, hijo de profeta, hijo del Amigo íntimo del Misericordioso; él es el noble, hijo del noble, hijo del noble, hijo del noble. Más bien, lo pretendido aquí por «al-bakhs» es lo menguado o lo falso, o ambas cosas; es decir: que eran sus hermanos, y lo vendieron, y aun así, por el más bajo de los precios. Por eso dijo: { دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ } De Ibn Mas‘ūd: lo vendieron por veinte dírhams; y así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Nawf al-Bakālī, al-Suddī y Qatāda. Y ‘Aṭiyya al-‘Awfī añadió: se los repartieron, de dos dírhams en dos dírhams.

Y dijo Mujāhid: veintidós dírhams.

Y dijeron Muḥammad ibn Isḥāq y ‘Ikrima: cuarenta dírhams.

Y dijo al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: { وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ } que ello fue porque no conocían su profecía

y su rango ante Allah, Glorificado y Exaltado sea.

Y dijo Mujāhid: cuando lo vendieron, se pusieron a seguirlos y a decirles: «Aseguraos bien de él, no sea que se fugue», hasta que lo hicieron detenerse en Egipto. Entonces dijo: «¿Quién me compra, y que se alegre?»; y lo compró el rey, y era musulmán.

[15096] [15097]

Notas y Referencias

[15096] - En ت: «وكما».

[15097] - En أ: «لو سئلوا».