José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:20] [Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ} (20)
Y Su dicho:
{ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
Dice el Altísimo: y sus hermanos lo vendieron por un precio exiguo; así lo dijeron Mujāhid e ‘Ikrima.
Y «al-bakhs»:
es la merma, como
[15096] dijo el Altísimo:
{ فَلا يَخَافُ بَخْسًا وَلا رَهَقًا } [al-Ŷinn: 13] Es decir: sus hermanos lo trocaron por un precio vil y escaso, y aun con ello estaban respecto de él entre los desapegados;
es decir:
no tenían deseo alguno por él; antes bien, si se les hubiera pedido
[15097] sin nada a cambio, habrían accedido.
Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid y al-Ḍaḥḥāk:
que el pronombre en Su dicho:
{ وَشَرَوْهُ }
se remite a los hermanos de Yūsuf.
Y dijo Qatāda:
antes bien, se remite a la caravana.
Y lo primero es más fuerte;
porque Su dicho:
{ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ }
solo pretendía a sus hermanos, no a aquellos de la caravana; pues la caravana se alegró por él y lo ocultaron como mercancía, y si hubieran estado desapegados respecto de él no lo habrían comprado. Así, por esto se refuerza que el pronombre en
{ وَشَرَوْهُ }
no es sino para sus hermanos.
Y se dijo:
que lo pretendido por Su dicho:
{ بَخْسٍ }
es «lo ilícito».
Y se dijo:
«la injusticia». Y aunque ello sea así, no es lo pretendido aquí; porque esto es algo sabido que cualquiera reconoce: que su precio es ilícito en todo caso y para cualquiera, pues es un profeta hijo de profeta, hijo de profeta, hijo del Amigo íntimo del Misericordioso; él es el noble, hijo del noble, hijo del noble, hijo del noble. Más bien, lo pretendido aquí por «al-bakhs» es lo menguado o lo falso, o ambas cosas;
es decir:
que eran sus hermanos, y lo vendieron, y aun así, por el más bajo de los precios.
Por eso dijo:
{ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ }
De Ibn Mas‘ūd: lo vendieron por veinte dírhams; y así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Nawf al-Bakālī, al-Suddī y Qatāda.
Y ‘Aṭiyya al-‘Awfī añadió:
se los repartieron, de dos dírhams en dos dírhams.
Y dijo Mujāhid:
veintidós dírhams.
Y dijeron Muḥammad ibn Isḥāq y ‘Ikrima:
cuarenta dírhams.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho:
{ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ }
que ello fue porque no conocían su profecía
y su rango ante Allah, Glorificado y Exaltado sea.
Y dijo Mujāhid:
cuando lo vendieron, se pusieron a seguirlos y a decirles: «Aseguraos bien de él, no sea que se fugue», hasta que lo hicieron detenerse en Egipto. Entonces dijo:
«¿Quién me compra, y que se alegre?»; y lo compró el rey, y era musulmán.
[15096]
[15097]