José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:19] Cuando pasó una caravana [cerca del pozo], enviaron a uno de ellos a buscar agua. Éste echó el cubo y al subirlo [vio a José y] exclamó: "¡Buenas noticias! Aquí hay un muchacho". Y lo ocultaron para venderlo; pero Dios bien sabía lo que hacían.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ} (19)
Dice el Altísimo, informando acerca de lo que le aconteció a Yusuf —la paz sea con él— cuando sus hermanos lo arrojaron y lo dejaron en aquel aljibe, solo y abandonado: permaneció en el pozo tres días, según lo que dijo Abū Bakr ibn ʿAyyāsh.
[15092] Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: cuando sus hermanos lo arrojaron, se sentaron alrededor del pozo aquel mismo día, observando qué hacía y qué se haría con él. Entonces Allah le condujo una caravana; acamparon cerca de aquel
[15093] pozo y enviaron a su aguador —el que les busca el agua—. Cuando llegó a aquel
[15094] pozo y bajó su cubo en él, Yusuf —la paz sea con él— se aferró a él; así lo sacó y se alegró por ello.
Y dijo:
{ يَا بُشْرَى هَذَا غُلامٌ }
Y algunos recitadores leyeron: «yā bushrā», afirmando as-Suddī que es el nombre de un hombre al que llamó aquel que bajó su cubo, informándole de que había encontrado a un muchacho. Esta afirmación de as-Suddī es extraña, pues nadie le precedió en interpretar esta lectura de ese modo, salvo en una transmisión de Ibn ʿAbbās; y Allah sabe más. En realidad, el sentido de la lectura en esta forma vuelve a la otra lectura: habría atribuido la buena nueva a sí mismo, omitiendo la yā’ de anexión aunque la pretendía; tal como dicen los árabes: «yā nafsu iṣbirī» y «yā ghulāmu aqbil», omitiendo la letra de anexión. Entonces es lícito el kasr y el rafʿ; esto es de ese tipo, y la otra lectura la explica:
{ يَا بُشْرَى " }
Y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً }
esto es: el aguador y el resto de la caravana lo ocultaron y dijeron: “Lo hemos comprado y lo hemos tomado como mercancía” a los dueños del agua, por temor a que los demás participaran en él si conocían su asunto. Esto lo dijeron Mujāhid, as-Suddī e Ibn Jarīr. Esta es una opinión.
Y dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً }
esto significa: los hermanos de Yusuf ocultaron su asunto y callaron que fuese su hermano; y Yusuf ocultó su asunto por temor a que sus hermanos lo mataran, y optó por la venta. Entonces sus hermanos lo mencionaron al aguador del grupo, y este llamó a sus compañeros:
{ يَا بُشْرَى هَذَا غُلامٌ }
para ser vendido; y sus hermanos lo vendieron.
Y Su dicho:
{ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ }
esto es: Él sabe lo que hacen los hermanos de Yusuf y quien lo compra; y Él es capaz de cambiar eso y apartarlo, pero tiene una sabiduría y un decreto previo. Así, lo dejó para que se cumpliera lo que decretó y determinó. ¿Acaso no Le pertenecen la creación y el mandato? Bendito sea Allah, Señor de los mundos.
Y en esto hay una alusión a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—
[15095], informándole de que Yo conozco el daño de tu pueblo y soy capaz de reprobarlos; pero les concederé plazo, y luego te daré el desenlace y el juicio sobre ellos, tal como di a Yusuf el juicio y el desenlace sobre sus hermanos.
[15092]
:- En ت, «Ibn ʿAbbās».
[15093]
:- En ت: «ذلك».
[15094]
:- En ت: «ذلك».
[15095]
:- En ت: «صلوات الله عليه» y en أ: «صلوات الله عليه وسلامه».