José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:15] Cuando se lo llevaron, acordaron arrojarlo a lo profundo de un pozo seco. Una vez que lo hicieron le inspiré a José: "Algún día les recordarás lo que están haciendo ahora, sin que ellos te reconozcan".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (15)
Dice el Altísimo:
Cuando se lo llevaron
[15075] sus hermanos, alejándolo de su padre tras haber insistido ante él sobre ello,
{ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ }
esto encierra una magnificación de lo que hicieron: que todos, unánimemente, acordaron arrojarlo al fondo de aquel aljibe. Lo habían tomado de junto a su padre mostrando hacia él honores, expansión y apertura de pecho, e infundiéndole alegría.
Se dice: que Ya‘qūb
[15076]—la paz sea con él—, cuando lo envió con ellos, lo estrechó contra sí, lo besó y suplicó por él.
Y dijo
[15077] As-Suddī y otros: que no medió entre su buen trato hacia él y la manifestación del daño contra él sino el hecho de que se ausentaron de la vista de su padre y se ocultaron de él; entonces comenzaron a dañarlo con palabras —insultos y similares— y con hechos —golpes y similares—. Luego lo llevaron a aquel aljibe en el que habían acordado arrojarlo; lo ataron con una cuerda y lo descolgaron en él. Y cuando él buscaba refugio en alguno de ellos, este le daba una bofetada y lo insultaba; y cuando se aferraba a los bordes del pozo, le golpeaban las manos. Después cortaron la cuerda a mitad del trayecto, y cayó al agua, que lo cubrió; entonces subió a una roca que había en su interior,
llamada:
«ar-Rāġūfah»
[15078] y se mantuvo en pie sobre ella.
Dijo Allah, el Altísimo:
{ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ }
Dice el Altísimo, mencionando Su benevolencia, Su misericordia y Su retorno
[15079] y haciendo descender la facilidad en el estado de dificultad: que inspiró a Yūsuf, en aquella situación estrecha, para reconfortar su corazón y afianzarlo:
que no te entristezcas por aquello
[15080] en lo que estás, pues para ti habrá de ello un alivio y una buena salida; y Allah te dará la victoria sobre ellos, te elevará y alzará tu rango, y les informarás
[15081] de lo que hicieron contigo en este proceder.
Y Su dicho:
{ وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ }
—dijeron [ Mujāhid y ] [15082] Qatādah:
{ وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ }
esto es: sin percatarse de la inspiración de Allah a él.
Y dijo Ibn ‘Abbās:
Les informarás de lo que hicieron contigo, mientras ellos no te reconocen ni se dan cuenta de ti,
como dijo Ibn Jarīr:
Me narró Al-Ḥārith; nos narró ‘Abd al-‘Azīz; nos narró Ṣadaqah ibn ‘Ubādah al-Asadī, de su padre:
Oí a Ibn ‘Abbās decir:
Cuando los hermanos de Yūsuf entraron ante Yūsuf, él los reconoció mientras que ellos lo desconocían,
dijo:
Traed el ṣuwā‘; lo puso sobre su mano y luego lo golpeó, y resonó.
Entonces dijo:
Este vaso me informa de que vosotros teníais un hermano de vuestro padre llamado
«Yūsuf»,
a quien él acercaba más que a vosotros, y que os fuisteis con él y lo arrojasteis a la oscuridad del aljibe —
dijo:
Luego lo golpeó y resonó—
y acudisteis a vuestro padre y dijisteis:
El lobo se lo comió;
y vinisteis con su camisa manchada con una sangre falsa —
dijo:
Entonces algunos de ellos se dijeron a otros: Este vaso, ciertamente, le está informando de vuestra historia.
Dijo Ibn ‘Abbās,
que Allah esté complacido con ambos:
No consideramos
[15083] que esta aleya haya descendido sino acerca de ellos:
{ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ }
[15084]
[15075]
:- en t, a: «ذهب».
[15076]
:- en t, a: «يوسف».
[15077]
:- en t: «فذكر».
[15078]
:- en a: «الراغوف».
[15079]
:- en t: «وعائد به».
[15080]
:- en t, a: «فيما».
[15081]
:- en t, a: «وسيجزيهم».
[15082]
:- añadido de t.
[15083]
:- en t: «فلا يرى», y en a: «فلا نرى».
[15084]
:- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/576).