12

José

يوسف Yusuf
Aya 110

Versículo (Español)

[12:110] [Todos los Profetas sufrieron persecución y rechazo] al punto que cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirían definitivamente, les llegó Mi auxilio: entonces, todos aquellos a quienes quise [salvar] fueron salvados [y los que rechazaron la verdad fueron destruidos]: pues la gente que se hunde en el pecado no puede escapar de Mi ira.

Tafsir de Ibn Kathir

{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían sido desmentidos, les llegó Nuestro auxilio; y se salva a quien queremos. Y Nuestro castigo no se aparta del pueblo de los criminales} (110) Informa el Altísimo que Su auxilio desciende sobre Sus Mensajeros —las oraciones y la paz de Allah sean sobre todos ellos— cuando la situación se estrecha y se aguarda el alivio de Allah, Altísimo, en los momentos en que más se necesita. Como en la palabra del Altísimo: {Y fueron sacudidos hasta que el Mensajero y los que creyeron con él dijeron: «¿Cuándo llegará el auxilio de Allah?» Ciertamente, el auxilio de Allah está cercano} [al-Baqara: 214] Y en Su palabra: {fueron desmentidos} hay dos lecturas. Una de ellas, con geminación (tashdīd): «qad kuddhibū» (“ciertamente fueron desmentidos”); y así la recitaba ‘A’isha —Allah esté complacido con ella—. Dijo al-Bujārī:

Nos narró ‘Abd al-‘Azīz ibn ‘Abd Allāh; nos narró Ibrāhīm ibn Sa‘d, ibn Ṣāliḥ, de Ibn Shihāb, quien dijo:

Me informó ‘Urwa ibn az-Zubayr, de ‘A’isha, que le dijo —mientras él le preguntaba acerca de la palabra de Allah: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron}—: Él dijo: Dije: ¿«kudhibū» o «kuddhibū»? Entonces ‘A’isha dijo: «kuddhibū». Dije: Entonces ya estaban ciertos de que su pueblo los había desmentido; ¿qué sentido tiene, pues, la suposición? Ella dijo: Sí; por mi vida, ciertamente estaban ciertos de ello. Le dije: ¿Y «pensaron que ciertamente habían mentido»? Ella dijo [15389]¡Lejos de Allah! No era [15390] propio de los Mensajeros pensar eso de su Señor. Dije: Entonces, ¿qué significa esta aleya? Ella dijo: Son los seguidores de los Mensajeros, aquellos que creyeron en su Señor y los tuvieron por veraces; la prueba se les prolongó y el auxilio se les demoró. {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron} respecto de quienes los desmintieron de su pueblo, y los Mensajeros pensaron que sus seguidores los habían desmentido, entonces les llegó el auxilio de Allah.

Nos narró Abū al-Yamān; nos informó Shu‘ayb, de az-Zuhrī, quien dijo: Nos informó ‘Urwa. Entonces dije: ¿Quizá sea «kudhibū» con aligeramiento? Ella dijo: ¡Lejos de Allah! Fin de lo que mencionó. [15391] Y dijo Ibn Jurayj: Me informó Ibn Abī Mulayka que Ibn ‘Abbās la recitaba: {y pensaron que ciertamente habían mentido} con aligeramiento. Dijo ‘Abd Allāh —que es Ibn Mulayka—: Luego Ibn ‘Abbās me dijo: Eran seres humanos [15392] y Ibn ‘Abbās recitó: {hasta que el Mensajero y los que creyeron con él dijeron: «¿Cuándo llegará el auxilio de Allah?» Ciertamente, el auxilio de Allah está cercano} [al-Baqara: 214] Dijo Ibn Jurayj: Y me dijo Ibn Abī Mulayka: Y me informó ‘Urwa, de ‘A’isha, que ella discrepó de eso y lo rechazó, y dijo: Allah no prometió a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— nada sin que él supiera que habría de suceder hasta que murió; pero la prueba no dejó de afectar a los Mensajeros hasta que pensaron que quienes estaban con ellos, de entre los creyentes, los habían desmentido. Dijo Ibn Abī Mulayka en el hadiz de ‘Urwa: ‘A’isha la recitaba: «y pensaron que ciertamente habían sido desmentidos», con peso (tathqīl), en el sentido de “ser desmentidos”.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Yo, Yūnus ibn ‘Abd al-A‘lā, por recitación; yo, Ibn Wahb; me informó Sulaymān ibn Bilāl, de Yaḥyā ibn Sa‘īd, quien dijo: Vino una persona a al-Qāsim ibn Muḥammad y dijo: En verdad, Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī dice [15393] respecto de esta aleya: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}. Entonces al-Qāsim dijo: Infórmale de mi parte que oí a ‘A’isha, esposa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, decir: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}. Ella decía: Sus seguidores los desmintieron. Cadena auténtica también.

La segunda lectura es con aligeramiento, y discreparon en su interpretación. Ibn ‘Abbās dijo lo ya mencionado. Y de Ibn Mas‘ūd, según lo transmitió Sufyān ath-Thawrī, de al-A‘mash, de Abū aḍ-Ḍuḥā, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, que recitaba: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido} con aligeramiento. Dijo ‘Abd Allāh: Es aquello que detestas. [15394] Esto, de Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās —Allah esté complacido con ambos—, contradice lo que otros transmitieron de ellos. En cuanto a Ibn ‘Abbās, al-A‘mash transmitió, de Muslim, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}: Dijo: Cuando los Mensajeros desesperaron de que su pueblo les respondiera, y su pueblo pensó que los Mensajeros les habían mentido,

les llegó el auxilio en ese momento. {y se salva a quien queremos}. [15395] Y así fue transmitido de Sa‘īd ibn Jubayr, ‘Imrān ibn al-Ḥārith as-Sulamī, ‘Abd ar-Raḥmān ibn Mu‘āwiya, ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa y al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, con un sentido semejante.

Y dijo Ibn Jarīr: Me narró al-Muthannā; nos narró ‘Ārim [15396] Abū an-Nu‘mān; nos narró Ḥammād ibn Zayd; nos narró Shu‘ayb [15397] nos narró Ibrāhīm ibn Abī Ḥurra [15398] al-Jazarī, quien dijo: Un joven de Quraysh preguntó a Sa‘īd ibn Jubayr y le dijo: ¡Oh Abū ‘Abd Allāh! ¿Cómo es esta letra? Pues cuando llego a ella deseo no recitar esta sura: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}. Él dijo: Sí: hasta que los Mensajeros desesperaron de que su pueblo les creyera, y los destinatarios pensaron que los Mensajeros habían mentido. Entonces aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim dijo: No he visto como hoy a un hombre al que se llama hacia el conocimiento y se muestra remiso. Si viajaras por esto hasta el Yemen, sería poco.

Luego Ibn Jarīr transmitió también por otra vía: que Muslim ibn Yasār preguntó a Sa‘īd ibn Jubayr acerca de ello, y él le respondió con esta respuesta; entonces se levantó hacia Sa‘īd y lo abrazó, y dijo: Que Allah te conceda alivio como me lo has concedido a mí.

Así fue transmitido por más de una vía de Sa‘īd ibn Jubayr que la interpretó de ese modo; y así la interpretó también Mujāhid ibn Jabr y más de uno de los salaf. Hasta el punto de que Mujāhid la recitó: «y pensaron que ciertamente habían mentido», con apertura de la ḏāl. Lo transmitió Ibn Jarīr. Sin embargo, algunos de quienes la interpretaron así hacen volver el pronombre en Su palabra: {y pensaron que ciertamente habían mentido} a los seguidores creyentes de los Mensajeros; y otros lo hacen volver a los incrédulos de entre ellos, es decir: Y los incrédulos pensaron que los Mensajeros habían mentido —con aligeramiento— respecto de lo que les prometieron de auxilio.

En cuanto a Ibn Mas‘ūd, dijo Ibn Jarīr: Nos narró al-Qāsim; nos narró al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Fuḍayl [15399] de Jaḥsh [15400] ibn Ziyād aḍ-Ḍabbī, de Tamīm ibn Ḥaḏlam, quien dijo: Oí a ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd decir acerca de esta aleya: {Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron} de la fe de su pueblo, de que creyeran en ellos [15401] y su pueblo pensó, cuando el asunto se demoró, que habían mentido, con aligeramiento [15402] Estas son, pues, las dos transmisiones de cada uno de Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās. ‘A’isha reprobó a quien la interpretó de ese modo; e Ibn Jarīr la defendió, orientó lo conocido de la mayoría y declaró inválida por completo la otra opinión, refutándola y rechazándola; no la aceptó ni la consideró satisfactoria. Y Allah sabe más. [15403]

Notas y Referencias

[15389] - En t, a: «Entonces dijo».

[15390] - En t: «era».

[15391] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, con el número (4695, 4696).

[15392] - En a: «fueron seres humanos».

[15393] - En t, a: «recita».

[15394] - En a: «detestas».

[15395] - En t: «y salvamos».

[15396] - En t: «Ghārim».

[15397] - En a: «Shu‘ba».

[15398] - En t, a: «Abī Ḥamza».

[15399] - En a: «Faḍl».

[15400] - En t, a: «Muḥsin».

[15401] - En t, a: «para ellos».

[15402] - En t, a: «con aligeramiento».

[15403] - Véase lo que dijo ‘A’isha en: Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/307, 308) y la refutación de aṭ-Ṭabarī a la opinión de Ibn ‘Abbās (16/306).