José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:110] [Todos los Profetas sufrieron persecución y rechazo] al punto que cuando los Mensajeros se resignaron y tuvieron la certeza de que les desmentirían definitivamente, les llegó Mi auxilio: entonces, todos aquellos a quienes quise [salvar] fueron salvados [y los que rechazaron la verdad fueron destruidos]: pues la gente que se hunde en el pecado no puede escapar de Mi ira.
Tafsir de Ibn Kathir
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían sido desmentidos, les llegó Nuestro auxilio; y se salva a quien queremos. Y Nuestro castigo no se aparta del pueblo de los criminales} (110)
Informa el Altísimo que Su auxilio desciende sobre Sus Mensajeros —las oraciones y la paz de Allah sean sobre todos ellos— cuando la situación se estrecha y se aguarda el alivio de Allah, Altísimo, en los momentos en que más se necesita.
Como en la palabra del Altísimo:
{Y fueron sacudidos hasta que el Mensajero y los que creyeron con él dijeron: «¿Cuándo llegará el auxilio de Allah?» Ciertamente, el auxilio de Allah está cercano} [al-Baqara: 214] Y en Su palabra:
{fueron desmentidos}
hay dos lecturas.
Una de ellas, con geminación (tashdīd): «qad kuddhibū» (“ciertamente fueron desmentidos”); y así la recitaba ‘A’isha —Allah esté complacido con ella—.
Dijo al-Bujārī:
Nos narró ‘Abd al-‘Azīz ibn ‘Abd Allāh; nos narró Ibrāhīm ibn Sa‘d, ibn Ṣāliḥ,
de Ibn Shihāb, quien dijo:
Me informó ‘Urwa ibn az-Zubayr,
de ‘A’isha, que le dijo —mientras él le preguntaba acerca de la palabra de Allah:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron}—:
Él dijo: Dije: ¿«kudhibū» o «kuddhibū»?
Entonces ‘A’isha dijo:
«kuddhibū».
Dije:
Entonces ya estaban ciertos de que su pueblo los había desmentido; ¿qué sentido tiene, pues, la suposición?
Ella dijo:
Sí; por mi vida, ciertamente estaban ciertos de ello.
Le dije:
¿Y «pensaron que ciertamente habían mentido»? Ella dijo
[15389]¡Lejos de Allah! No era
[15390] propio de los Mensajeros pensar eso de su Señor.
Dije:
Entonces, ¿qué significa esta aleya?
Ella dijo:
Son los seguidores de los Mensajeros, aquellos que creyeron en su Señor y los tuvieron por veraces; la prueba se les prolongó y el auxilio se les demoró.
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron}
respecto de quienes los desmintieron de su pueblo, y los Mensajeros pensaron que sus seguidores los habían desmentido, entonces les llegó el auxilio de Allah.
Nos narró Abū al-Yamān; nos informó Shu‘ayb,
de az-Zuhrī, quien dijo:
Nos informó ‘Urwa.
Entonces dije:
¿Quizá sea «kudhibū» con aligeramiento?
Ella dijo:
¡Lejos de Allah! Fin de lo que mencionó.
[15391] Y dijo Ibn Jurayj: Me informó Ibn Abī Mulayka que Ibn ‘Abbās la recitaba:
{y pensaron que ciertamente habían mentido}
con aligeramiento.
Dijo ‘Abd Allāh —que es Ibn Mulayka—:
Luego Ibn ‘Abbās me dijo: Eran seres humanos
[15392] y Ibn ‘Abbās recitó:
{hasta que el Mensajero y los que creyeron con él dijeron: «¿Cuándo llegará el auxilio de Allah?» Ciertamente, el auxilio de Allah está cercano} [al-Baqara: 214] Dijo Ibn Jurayj:
Y me dijo Ibn Abī Mulayka: Y me informó ‘Urwa, de ‘A’isha, que ella discrepó de eso y lo rechazó,
y dijo:
Allah no prometió a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— nada sin que él supiera que habría de suceder hasta que murió; pero la prueba no dejó de afectar a los Mensajeros hasta que pensaron que quienes estaban con ellos, de entre los creyentes, los habían desmentido.
Dijo Ibn Abī Mulayka en el hadiz de ‘Urwa:
‘A’isha la recitaba:
«y pensaron que ciertamente habían sido desmentidos»,
con peso (tathqīl), en el sentido de “ser desmentidos”.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Yo, Yūnus ibn ‘Abd al-A‘lā, por recitación; yo, Ibn Wahb; me informó Sulaymān ibn Bilāl,
de Yaḥyā ibn Sa‘īd, quien dijo:
Vino una persona a al-Qāsim ibn Muḥammad y dijo: En verdad, Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī dice
[15393] respecto de esta aleya:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}.
Entonces al-Qāsim dijo: Infórmale de mi parte que oí a ‘A’isha, esposa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, decir:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}.
Ella decía: Sus seguidores los desmintieron. Cadena auténtica también.
La segunda lectura es con aligeramiento, y discreparon en su interpretación. Ibn ‘Abbās dijo lo ya mencionado. Y de Ibn Mas‘ūd, según lo transmitió Sufyān ath-Thawrī, de al-A‘mash, de Abū aḍ-Ḍuḥā, de Masrūq,
de ‘Abd Allāh, que recitaba:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}
con aligeramiento.
Dijo ‘Abd Allāh:
Es aquello que detestas.
[15394] Esto, de Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās —Allah esté complacido con ambos—, contradice lo que otros transmitieron de ellos.
En cuanto a Ibn ‘Abbās, al-A‘mash transmitió, de Muslim,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}:
Dijo: Cuando los Mensajeros desesperaron de que su pueblo les respondiera, y su pueblo pensó que los Mensajeros les habían mentido,
les llegó el auxilio en ese momento.
{y se salva a quien queremos}.
[15395] Y así fue transmitido de Sa‘īd ibn Jubayr, ‘Imrān ibn al-Ḥārith as-Sulamī, ‘Abd ar-Raḥmān ibn Mu‘āwiya, ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa y al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, con un sentido semejante.
Y dijo Ibn Jarīr:
Me narró al-Muthannā; nos narró ‘Ārim
[15396] Abū an-Nu‘mān; nos narró Ḥammād ibn Zayd; nos narró Shu‘ayb
[15397] nos narró Ibrāhīm ibn Abī Ḥurra
[15398] al-Jazarī, quien dijo:
Un joven de Quraysh preguntó a Sa‘īd ibn Jubayr y le dijo: ¡Oh Abū ‘Abd Allāh! ¿Cómo es esta letra? Pues cuando llego a ella deseo no recitar esta sura:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que ciertamente habían mentido}.
Él dijo:
Sí: hasta que los Mensajeros desesperaron de que su pueblo les creyera, y los destinatarios pensaron que los Mensajeros habían mentido.
Entonces aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim dijo:
No he visto como hoy a un hombre al que se llama hacia el conocimiento y se muestra remiso. Si viajaras por esto hasta el Yemen, sería poco.
Luego Ibn Jarīr transmitió también por otra vía:
que Muslim ibn Yasār preguntó a Sa‘īd ibn Jubayr acerca de ello, y él le respondió con esta respuesta; entonces se levantó hacia Sa‘īd y lo abrazó,
y dijo:
Que Allah te conceda alivio como me lo has concedido a mí.
Así fue transmitido por más de una vía de Sa‘īd ibn Jubayr que la interpretó de ese modo; y así la interpretó también Mujāhid ibn Jabr y más de uno de los salaf.
Hasta el punto de que Mujāhid la recitó:
«y pensaron que ciertamente habían mentido»,
con apertura de la ḏāl. Lo transmitió Ibn Jarīr.
Sin embargo, algunos de quienes la interpretaron así hacen volver el pronombre en Su palabra:
{y pensaron que ciertamente habían mentido}
a los seguidores creyentes de los Mensajeros; y otros lo hacen volver a los incrédulos de entre ellos,
es decir:
Y los incrédulos pensaron que los Mensajeros habían mentido —con aligeramiento— respecto de lo que les prometieron de auxilio.
En cuanto a Ibn Mas‘ūd, dijo Ibn Jarīr:
Nos narró al-Qāsim; nos narró al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Fuḍayl
[15399] de Jaḥsh
[15400] ibn Ziyād aḍ-Ḍabbī,
de Tamīm ibn Ḥaḏlam, quien dijo:
Oí a ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd decir acerca de esta aleya:
{Hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron}
de la fe de su pueblo, de que creyeran en ellos
[15401] y su pueblo pensó, cuando el asunto se demoró, que habían mentido, con aligeramiento
[15402]
Estas son, pues, las dos transmisiones de cada uno de Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās. ‘A’isha reprobó a quien la interpretó de ese modo; e Ibn Jarīr la defendió, orientó lo conocido de la mayoría y declaró inválida por completo la otra opinión, refutándola y rechazándola; no la aceptó ni la consideró satisfactoria. Y Allah sabe más.
[15403]
Notas y Referencias
[15389] - En t, a: «Entonces dijo».
[15390] - En t: «era».
[15391] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, con el número (4695, 4696).
[15392] - En a: «fueron seres humanos».
[15393] - En t, a: «recita».
[15394] - En a: «detestas».
[15395] - En t: «y salvamos».
[15396] - En t: «Ghārim».
[15397] - En a: «Shu‘ba».
[15398] - En t, a: «Abī Ḥamza».
[15399] - En a: «Faḍl».
[15400] - En t, a: «Muḥsin».
[15401] - En t, a: «para ellos».
[15402] - En t, a: «con aligeramiento».
[15403] - Véase lo que dijo ‘A’isha en: Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/307, 308) y la refutación de aṭ-Ṭabarī a la opinión de Ibn ‘Abbās (16/306).