12

José

يوسف Yusuf
Aya 109

Versículo (Español)

[12:109] No he enviado antes de ti sino a hombres que pertenecían a sus propias comunidades para que le transmitieran Mi revelación. ¿Por qué [quienes rechazan este mensaje] no viajan por el mundo y observan cómo fue que acabaron los pueblos de la antigüedad [que desmintieron a los Profetas]? La morada de la otra vida será mejor para quienes tienen temor de Dios. ¿Es que no van a reflexionar?

Tafsir de Ibn Kathir

{وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ} (109) Informa el Altísimo que, ciertamente, solo envió a Sus mensajeros de entre los hombres, no de entre las mujeres. Este es el dicho de la mayoría de los sabios, como lo indica el contexto de esta noble aleya: que Allah, Exaltado sea, no inspiró a ninguna mujer de las hijas de Adán una revelación de legislación.

Y algunos pretendieron: que Sara, la esposa del Amigo íntimo (al-Jalīl), la madre de Moisés y María, la madre de Jesús, eran profetisas; y argumentaron que los ángeles anunciaron a Sara la buena nueva de Isaac y, después de Isaac, Jacob, y con Su dicho: { وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ } la aleya. [ القصص : 7 ] Y con que el ángel vino a María y le anunció la buena nueva de Jesús —la paz sea con él—, y con el dicho del Altísimo: { وَإِذْ قَالَتِ الْمَلائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ } [ آل عمران : 42 ، 43 ]

Y este grado (de honor) se les concede; pero no se sigue de ello que por eso sean profetisas. Pues si quien afirma su profecía pretende con ello este grado de ennoblecimiento, no hay duda al respecto; pero queda la discusión con él acerca de si esto: ¿basta, por sí solo, para integrarse en la categoría de la profecía o no? Lo que sostienen [ los imames ] [15379] de Ahl al-Sunna wa-l-Ŷamāʿa, y es lo que transmitió de ellos el shayj Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Ismāʿīl al-Ashʿarī: que entre las mujeres no hay profetisa; más bien, entre ellas hay veraces (ṣiddīqāt), como dijo el Altísimo informando acerca de la más noble de ellas, María hija de ʿImrān, cuando dijo: { مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلانِ الطَّعَامَ } [ المائدة : 75 ] Así la describió, en su más excelso rango, con la veracidad (ṣiddīqiyya). Pues si hubiera sido profetisa, se habría mencionado eso en el مقام de ennoblecimiento y magnificación. Ella es veraz por el texto del Corán.

Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى } [15380] Es decir: no eran de los habitantes del cielo, como vosotros dijisteis. Y este dicho de Ibn ʿAbbās se ve reforzado por el dicho del Altísimo: { وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الأسْوَاقِ } la aleya [ الفرقان : 20 ] Y por el dicho del Altísimo: { وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ } [ الأنبياء : 8 ، 9 ] Y por el dicho del Altísimo: { قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ } la aleya [ الأحقاف : 9 ]

Y Su dicho: { مِنْ أَهْلِ الْقُرَى } por “al-qurā” se entiende: las ciudades; no que fueran de la gente del desierto (al-bawādī), que son los más ásperos en temperamento y carácter. Y esto es lo habitual y conocido: que la gente de las ciudades es de temperamento más fino y más amable que la de sus comarcas; y la gente del campo y de las zonas rurales está más próxima (en condición) que quienes habitan en los desiertos; por eso dijo el Altísimo: { الأعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ } [ التوبة : 97 ]

Y dijo Qatāda acerca de Su dicho: { مِنْ أَهْلِ الْقُرَى } porque ellos son más conocedores y más pacientes que la gente de las tiendas.

Y en el otro hadiz: que un hombre de los beduinos regaló al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— una camella; y no dejó de darle y aumentarle hasta que quedó satisfecho. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, estuve a punto de no aceptar un regalo sino de un qurashí, o un ansarí, o un thaqafí, o un dawsí» [15381]

Y dijo el imán Aḥmad: Nos narró Ḥaŷŷāŷ; nos narró Shuʿba, de al-Aʿmash, de Yaḥyā ibn Waththāb, de un shayj de los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo al-Aʿmash: es [ Ibn ] [15382]ʿUmar, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «El creyente que se mezcla con la gente y soporta su daño es mejor que aquel que no se mezcla con ellos ni soporta su daño» [15383] Y Su dicho: { أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأرْضِ } [es decir: estos que te desmienten, ¡oh Muḥammad!, por la tierra] [15384]{ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ } Es decir: de las comunidades que desmintieron a los mensajeros, cómo Allah los destruyó; y para los incrédulos hay ejemplos semejantes, como Su dicho: { أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ } [ الحج : 46 ] ; así, cuando escuchan [15385] la noticia de ello, ven que Allah ha destruido a los incrédulos y ha salvado a los creyentes; y esta ha sido Su norma —Exaltado sea— con Sus criaturas. Por eso dijo el Altísimo: { وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا } [15386] Es decir: y así como salvamos a los creyentes en la vida mundanal, del mismo modo les hemos prescrito la salvación en la Morada del Más Allá también; y ella es mucho mejor para ellos que la vida mundanal, como dijo el Altísimo: { إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الأشْهَادُ يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ } [ غافر : 50 ، 51 ]

Y anexó “la morada” al Más Allá, diciendo: { وَلَدَارُ الآخِرَةِ } como se dice: «la oración primera» y «la mezquita al-Ŷāmiʿ» y «el año primero» y «la noche pasada primera» y «el día jueves» Dijo el poeta:

¿Alabas a Faqʿas y denigras [15387] a ʿAbs? *** ¡Que Allah maldiga a tu madre, (hijo) de un vil!

Y si las moradas de ʿAbs quedaran desoladas para ti *** conocerías la humillación con el conocimiento de la certeza [15388]

Notas y Referencias

[15379] - Adición de t, أ.

[15380] - En t: «يوحى».

[15381] - Lo narró Aḥmad en al-Musnad (1/295), del hadiz de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—.

[15382] - Adición de t, أ, y de al-Musnad.

[15383] - Al-Musnad (2/43).

[15384] - Adición de t.

[15385] - En t, أ: «استعملوا».

[15386] - En t, أ: «يتقون», y es un error.

[15387] - En t: «وتمدح».

[15388] - Los dos versos están en el Tafsir de al-Ṭabarī (16/295).