12

José

يوسف Yusuf
Aya 100

Versículo (Español)

[12:100] Hizo sentar en el trono a sus padres, que junto a todos [los hermanos] cayeron prosternados ante José, quien dijo: "¡Padre mío! Esta es la interpretación del sueño que tuve [cuando era niño], y mi Señor hizo que se cumpliera. Dios me favoreció sacándome de la cárcel y trayéndolos del desierto ante mí, a pesar de que el demonio había sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. Mi Señor es Sutil con quien quiere, y Él todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ} (100) Y Su dicho: {وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ}. Dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid y más de uno: es decir, el lecho; esto es: los sentó con él sobre su lecho.

{وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا} es decir: se postraron ante él sus padres y sus hermanos restantes, y eran once varones. {وَقَالَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ} es decir: la que había relatado a su padre: {إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ} [Yūsuf: 4].

Y esto era lícito en sus legislaciones: cuando saludaban al mayor se postraban ante él. Y no dejó de ser permitido desde Adán hasta la ley de ‘Īsā —la paz sea con él—; luego esto fue prohibido en esta comunidad, y la postración se hizo exclusiva de la Majestad del Señor —Glorificado y Altísimo—.

Este es el sentido del dicho de Qatāda y otros.

Y en el hadiz: que Mu‘ādh llegó a al-Shām y los encontró postrándose ante sus obispos; cuando regresó, se postró ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y él dijo: «¿Qué es esto, Mu‘ādh?». Dijo: “Los vi postrarse ante sus obispos, y tú eres más digno de que se postren ante ti, ¡oh Mensajero de Allah!”. Dijo: «Si yo fuera a ordenar a alguien que se postrase ante alguien, habría ordenado a la esposa [15302] que se postrase ante su marido por la inmensidad [15303] de su derecho sobre ella» [15304] Y en otro hadiz: que Salmān se encontró con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en uno de los caminos de Medina, y Salmān era de reciente entrada en el Islam, y se postró ante el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; entonces dijo: «No te postres ante mí, Salmān; postraos ante el Viviente que no muere» [15305]

El propósito es que esto era permitido en su ley; por eso cayeron ante él en postración. Entonces dijo Yūsuf: {يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا} es decir: a esto ha venido a parar el asunto; pues “ta’wīl” se emplea para aquello en lo que el asunto desemboca, como dijo el Altísimo: {هَلْ يَنْظُرُونَ إِلا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ} [al-A‘rāf: 53], es decir: el Día de la Resurrección les llegará aquello que se les prometió de bien y de mal.

Y Su dicho: {قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا} es decir: veraz y cierta; menciona las mercedes de Allah sobre él: {وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ} es decir: del desierto.

Dijo Ibn Jurayj y otros: eran gente de desierto y de ganado. Y dijo: habitaban en al-‘Arabāt, de la tierra de Palestina, del Gawr del Shām. Dijo: y algunos dicen: estaban en al-Awlāj, hacia el lado de un desfiladero inferior de Ḥasmā; y eran gente de desierto, de ovejas [15306] y camellos.

{مِنْ بَعْدِ أَنْ نزغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي} [luego dijo] [15307]{إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ} es decir: cuando quiere un asunto, le dispone sus causas, lo facilita y lo determina; {إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ} de los intereses de Sus siervos; {الْحَكِيمُ} en Sus actos y Sus palabras, en Su decreto y Su determinación, y en lo que elige y quiere.

Dijo Abū ‘Uthmān an-Nahdī, de Sulaymān [15308]: entre el sueño de Yūsuf y su interpretación pasaron cuarenta años.

Dijo ‘Abd Allāh ibn Shaddād: y a ella [15309] llega el límite máximo del sueño. Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y dijo también: nos narró ‘Amr ibn ‘Alī; nos narró ‘Abd al-Wahhāb ath-Thaqafī; nos narró Hishām, de al-Ḥasan, quien dijo: desde que [15310] Yūsuf se separó de Ya‘qūb hasta que se encontraron, fueron ochenta años; no se apartó la tristeza de su corazón, y sus lágrimas corrían por sus mejillas; y no había sobre la faz de la tierra siervo más amado por Allah que Ya‘qūb [15311]

Y dijo Hushaym, de Yūnus, de al-Ḥasan: ochenta y tres años.

Y dijo Mubārak ibn Faḍālah, de al-Ḥasan: Yūsuf fue arrojado al aljibe cuando tenía diecisiete años; estuvo ausente de su padre ochenta [15312] años; y vivió después de eso veintitrés años; y murió teniendo ciento veinte años.

Y dijo Qatāda: entre ambos hubo treinta y cinco años.

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: se mencionó —y Allah sabe más— que la ausencia de Yūsuf respecto de Ya‘qūb fue de dieciocho años. Dijo: y la Gente del Libro sostiene que fue de cuarenta [15313] años o algo parecido; y que Ya‘qūb —la paz sea con él— permaneció con Yūsuf, después de llegar a él en Egipto, diecisiete años; luego Allah se lo llevó.

Y dijo Abū Isḥāq as-Sabī‘ī, de Abū ‘Ubaydah, de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, quien dijo: los Hijos de Israel entraron en Egipto siendo sesenta y tres personas, y salieron de ella siendo seiscientos setenta mil.

Y dijo Abū Isḥāq, de Masrūq: entraron siendo trescientos noventa, entre hombre y mujer. Y Allah [15314] sabe más.

Y dijo Mūsā ibn ‘Ubaydah, de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, de ‘Abd Allāh ibn Shaddād: la familia de Ya‘qūb se reunió con Yūsuf en Egipto, y eran ochenta y seis personas, sus pequeños y sus mayores, sus varones y sus mujeres; y salieron de ella siendo seiscientos mil y pico.

Notas y Referencias

[15302] - En ت, أ: «la mujer».

[15303] - En ت: «inmenso».

[15304] - Lo narró Aḥmad en al-Musnad (4/381) e Ibn Mājah en as-Sunan con el nº (1853), del hadiz de Mu‘ādh —que Allah esté complacido con él—; e Ibn Ḥibbān lo declaró auténtico.

[15305] - Lo narró Abū Nu‘aym en Tārīkh Aṣbahān (2/103), por la vía de Shahr ibn Ḥawshab, de Salmān —que Allah esté complacido con él—; y aparecerá al comentar la aleya: 58 de la sura al-Furqān.

[15306] - En أ: «y ganado».

[15307] - Adición de ت, أ.

[15308] - En أ: «de Salmān, dijo».

[15309] - En ت: «y a él».

[15310] - En ت: «desde».

[15311] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/273).

[15312] - En أ: «ochenta».

[15313] - En أ: «cuarenta».

[15314] - En ت, أ: «pues Allah».