José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:99] Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste abrazó a sus padres y dijo: "Vivan en Egipto, si Dios quiere estarán seguros aquí".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ} (99)
Informa el Altísimo acerca de la llegada de Ya‘qūb —la paz sea con él— ante Yūsuf —la paz sea con él— y de su arribo a la tierra de Egipto, cuando Yūsuf ya se había adelantado a sus hermanos ordenándoles que acudieran a él con toda su familia; así, se trasladaron en su totalidad y partieron de la tierra de Canaán con destino a la tierra de Egipto. Cuando Yūsuf —la paz sea con él— fue informado de su proximidad, salió a recibirlos y ordenó al [rey] que sus emires y los notables salieran [con Yūsuf] a recibir al Profeta de Allah, Ya‘qūb —la paz sea con él—. Y se dice: que el rey también salió a recibirlo, y esto es lo más probable.
A muchos exégetas les ha resultado problemática Su palabra: { آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ }.
Algunos dijeron: esto es de lo antepuesto y pospuesto, y el sentido del discurso es: { وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ } y acogió junto a sí a sus padres y los elevó sobre el trono.
Ibn Jarīr refutó esto, y lo hizo bien en ello. Luego prefirió lo que transmitió de as-Suddī: que Yūsuf acogió junto a sí a sus padres cuando salió a su encuentro; después, cuando llegaron a la puerta de la ciudad, dijo: { ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ }.
En esto también hay consideración; porque el “acoger” (al-īwā’) solo tiene lugar en la morada, como en Su dicho: { آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ }. Y en el hadiz: «Quien dé refugio a un innovador…». ¿Y qué impide que les dijera, después de que entraron ante él y los acogió junto a sí: { ادْخُلُوا مِصْرَ } dándole el sentido de: habitad Egipto, { إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ }, es decir: a salvo de la penuria y la sequía en que os hallabais? Y se dice —y Allah sabe más—: que Allah, Altísimo, levantó a la gente de Egipto el resto de los años de esterilidad por la bendición de la llegada de Ya‘qūb a ellos, del mismo modo que levantó el resto de los años por los que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había suplicado contra la gente de La Meca cuando dijo: «¡Oh Allah! Ayúdame contra ellos con siete (años) como los siete de Yūsuf»; luego, cuando se humillaron ante él y buscaron su intercesión, y enviaron a Abū Sufyān por ello, él suplicó por ellos, y se les levantó el resto de aquello por la bendición de su súplica —la paz sea con él—.
Y Su dicho: { آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ }.
As-Suddī y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijeron: en realidad era su padre y su tía materna, pues su madre había muerto hacía mucho.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq e Ibn Jarīr: su padre y su madre vivían.
Dijo Ibn Jarīr: no se ha establecido prueba de la muerte de su madre, y el sentido aparente del Corán indica que estaba viva. Esto que él sostuvo es lo que prevalece y a lo que apunta el contexto.
[15295]
:- في أ : "على".
[15296]
:- في ت ، أ : "ديار".
[15297]
:- زيادة من ت ، أ.
[15298]
:- زيادة من ت ، أ.
[15299]
:- في ت : "كثيرين".
[15300]
:- رواه البخاري في صحيحه برقم (1007) من حديث عبد الله بن مسعود رضي الله عنه.
[15301]
:- في ت : "أبوه".