Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:88] Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Me baso en una prueba evidente de mi Señor, Él me ha proveído un sustento generoso. No iba a prohibir lo que considero lícito para mí mismo. Solo pretendo su bienestar en la medida que pueda, pero mi éxito depende de Dios; a Él me encomiendo y ante Él me arrepiento.
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ} (88)
Les dice: «¿Acaso habéis considerado, oh pueblo mío,
{ إِنْ كُنْتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي }
es decir: que estoy sobre una clarividencia respecto de aquello a lo que os llamo,
{ وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا }
se ha dicho: con ello quiso decir la profecía.
Y se ha dicho:
quiso decir el sustento lícito; y cabe que se refiera a ambas cosas.
Y dijo Az-Zawrí:
{ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ }
es decir: no os prohíbo cosa alguna
[14871] y luego yo la contravenga en secreto, realizándola a escondidas
[14872] de vosotros.
Como dijo Qatāda acerca de Su dicho:
{ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ }
dice: no era yo de los que os prohíben un asunto y luego lo cometen
[14873]{ إِنْ أُرِيدُ إِلا الإصْلاحَ مَا اسْتَطَعْتُ }
es decir: en lo que os ordeno y os prohíbo; ciertamente mi propósito es reformaros según mi esfuerzo y mi capacidad.
{ وَمَا تَوْفِيقِي }
es decir: para acertar con la verdad en lo que pretendo,
{ إِلا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ }
en todos mis asuntos.
{ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ }
es decir: vuelvo (a Él); así lo dijo Muyāhid y otros.
Dijo el Imán Aḥmad:
Nos narró ʿAffān; nos narró Ḥammād ibn Salama; nos narró Abū Qazʿa Suwayd ibn Ḥuŷayr
[14874] al-Bāhilī, de Ḥakīm ibn Muʿāwiya,
de su padre:
que su hermano Mālik dijo: «¡Oh Muʿāwiya! Muḥammad ha apresado a mis vecinos; ve con él, pues él te ha hablado y te conoce».
Así que partí con él y dijo: «Devuélveme a mis vecinos, pues se habían islamizado». Pero él se apartó de él. [ Entonces se levantó contoneándose ] [14875] y dijo: «¡Pues no, por Allah! Si haces eso, la gente afirma que tú ordenas una cosa y luego actúas en contra, yendo a otra distinta». Y yo lo iba tirando de él mientras hablaba.
Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¿Qué dices?»
Dijo: «Por Allah, si haces eso, la gente afirma que tú ordenas una cosa y luego actúas en contra, yendo a otra distinta».
Dijo:
Entonces dijo:
«¿Acaso ya la han dicho —o alguno de ellos la ha dicho—? Si yo hiciera eso, no sería sino contra mí, y ellos no cargarían con nada de ello. Devolvedle a sus vecinos»
[14876]
Y Aḥmad dijo también:
Nos narró ʿAbd ar-Razzāq; nos narró Maʿmar, de Bahz
[14877] ibn Ḥakīm, de su padre, de su abuelo.
Dijo:
El Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— apresó a unas gentes de mi tribu en Tuhāma y los encarceló. Entonces un hombre de mi tribu acudió al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras él pronunciaba el sermón, y dijo:
«¡Oh Muḥammad! ¿Por qué encarcelas a mis vecinos?» Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— guardó silencio [ ante él ] [14878] Entonces dijo: «Ciertamente hay gente que dice: tú prohíbes una cosa y luego te quedas a solas con ella».
Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¿Qué dice?»
Dijo: y yo me puse a interponer palabras entre ambos, temiendo que la oyera y suplicara contra mi tribu una súplica tras la cual jamás prosperarían. Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— no dejó de insistirle hasta que la comprendió.
Entonces dijo:
«¿Acaso ya la han dicho —o la ha dicho alguno de ellos—? Por Allah, si yo lo hiciera, sería contra mí y no sería contra ellos. Dejadle libres a sus vecinos»
[14879]
Y de este mismo tipo es el hadiz que narró el Imán Aḥmad:
Nos narró Abū ʿĀmir; nos narró Sulaymān ibn Bilāl, de Rabīʿa ibn Abī ʿAbd ar-Raḥmān,
de ʿAbd al-Malik ibn Saʿīd ibn Suwayd al-Anṣārī, quien dijo:
Oí a Abū Ḥumayd y a Abū Usayd decir: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Cuando oigáis un hadiz mío que vuestros corazones reconozcan, y ante el cual se ablanden vuestros cabellos y vuestras pieles, y veáis que os es cercano, entonces yo soy el más digno de él. Y cuando oigáis un hadiz mío que vuestros corazones rechacen, y ante el cual se aparten vuestros cabellos y vuestras pieles, y veáis que os es lejano, entonces yo soy el más alejado de él»
[14880]
Este
[14881] es un isnād auténtico.
Y Muslim ha extraído con esta misma cadena el hadiz:
«Cuando uno de vosotros entre en la mezquita, que diga: “¡Oh Allah! Ábreme las puertas de Tu misericordia”; y cuando salga, que diga: “¡Oh Allah! Te pido de Tu favor”»
[14882] Y su sentido —y Allah sabe más— es:
cuanto os llegue de mí de bien, yo soy el más digno de ello; y cuanto sea de reprobable, yo soy el más alejado de ello.
{ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ [ عَنْهُ ] [14883]
Y dijo Qatāda, de ʿAzra
[14884] de al-Ḥasan al-ʿUranī, de Yaḥyā ibn al-Ŷazzār, de Masrūq:
que una mujer acudió a Ibn Masʿūd y dijo
[14885]«¿Prohíbes a la que une (el cabello)?»
Dijo:
«Sí».
Entonces dijo [ la mujer ] [14886]«¿Quizá esté en alguna de tus mujeres?»
Él dijo:
«No habría preservado, entonces, la exhortación del siervo piadoso:
{ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ }
».
Y dijo ʿUṯmān ibn Abī Šayba:
Nos narró Ŷarīr, de Abū Sulaymān al-ʿUtbī
[14887] quien dijo: nos llegaban cartas de ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz en las que había órdenes y prohibiciones, y él escribía al final de ellas:
Y no era
[14888] ninguna de esas cosas sino como dijo el siervo piadoso:
{ وَمَا تَوْفِيقِي إِلا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ }
Notas y Referencias
[14871] :- En t, a: «la cosa».
[14872] :- En t: «por temor».
[14873] :- En a: «y lo cometo».
[14874] :- En t: «Ibn Ḥaŷar».
[14875] :- Adición de t, a y del Musnad.
[14876] :- Al-Musnad (4/447).
[14877] :- En t, a: «Šahr».
[14878] :- Adición de t, a y del Musnad.
[14879] :- Al-Musnad (5/2). Y lo narró Abū Dāwūd en as-Sunan con el número (3630) de ʿAbd ar-Razzāq, y at-Tirmiḏī en as-Sunan con el número (1417) de Ibn al-Mubārak; ambos por la vía de Maʿmar, con una versión muy abreviada. Y at-Tirmiḏī dijo: «El hadiz de Bahz de su padre, de su abuelo, es un hadiz ḥasan».
[14880] :- Al-Musnad (3/497).
[14881] :- En t, a: «y este».
[14882] :- Ṣaḥīḥ Muslim con el número (713).
[14883] :- Adición de t, a.
[14884] :- En t, a: «ʿUrwa».
[14885] :- En t: «entonces dijo».
[14886] :- Adición de t, a.
[14887] :- En t, a: «aḍ-Ḍabī».
[14888] :- En t: «y no era yo», y en a: «y no escribió».